könnte mir jemand folgendes übersetzen? Paar wörter hab ich zusammen bekommen..
Alioqui ( andernfalls), cum improbissimi quique maxime abundent divitiis, actum esset de rebus humanis, si malorum potius quam bonorum victimis (Tieropfer) delectarentur .
Andernfalls, weil gerade die Unredlichsten ganz besonders Reichtümer im Überfluss haben, wäre über die menschlichen Vorteile/Angelegenheiten verhandelt worden, falls sie sich an den Opfertieren der Schlechten eher als an denen der Guten erfreuten.
Hi zusammen, kann mir jemand irgendwelche Internetseite empfehlen, mit Probeklasuren, alte Klasuren u.s.w. zur Vorbereitung für Latein Lektüre Prüfung in der Uni. Wir übersetzen jetzt Caesar, Bellum gallicum und es wäre super, wenn diese Beispieltexte vom diesem Buch sind. Suche gerne aus Links mit Tipps zur Lateinübersetzung.
Viele Grüße von mir (Hi Gudrun :) ) und danke im voraus
könnte mir das hier jemand übersetzen? Ich verstehe kein Fetzen latein bräuchte aber diesen satz hier dringend.( Paar wörter waren angegeben)
Sacrificia volebat quam minimis (=so klein wie möglich) impendiis (= Aufwand/Kosten) constare, quod dii, ut non egent rebus hominum, ita magis spectant affectus (=Zuwendung, Hingabe) immolantium quam divitias.
Er wollte, dass die Opfer mit möglichst geringen Kosten bestehen blieben, weil die Götter, ohne dass sie nach den Besitztümern der Menschen verlangen, so mehr auf die Hingabe der Opfernden blicken als auf die Reichtümer.
Ohne es konkret begründen zu können (außer vielleicht damit, dass jeder neue Tag ungewiss ist), hätte ich hier auch den Konjunktiv ("vivas") gesetzt. Spricht etwas dagegen?
Klingt gut, ja. Aber begründen könnte ich es auch nicht.
...
So, ich hab jetzt im Grammatikbuch nachgesehen, doch ich hab nichts gefunden. Bilde mir aber trotzdem ein, dass es so stimmt. Vielleicht meldet sich ja noch jemand zu Wort, der einen Rat hat?
Kein Iussivus, nein. Mittlerweile gefällt mir auch die Version mit Konjunktiv besser. Lustig, dass für so eine kurze Anfrage eine Fachdiskussion sich ausbreitet, aber das macht doch wohl dieses Forum aus - find ich gut so.
Nachdem ich nun endlich meine Internetverbindung wieder hingebogen hab, komme ich auch in den pauker. Lieben Gruß an alle, besonders an Gudrun, die ich noch nicht kenne - ich war ja schon seit Wochen nicht mehr im Forum...
Hi, wie würdet ihr das übersetzen:
Proelio renovato legionarii hostes non fuderunt.
Wie klingt es: Obwohl der Kampf wiederaufgenommen wurde, vertrieben die Legionären die Feinde nicht.?! Oger muß man mit nachdem übersetzen.
Danke
Du MUSST einen Abl. abs. mit vorzeitigem Partizip nicht mit "nachdem" übersetzen. Das ist nur die sicherste Möglichkeit.
Übrigens muss es "aufgenommen (worden) war" heißen: immerhin hast Du es mit einem PPP zu tun, das Dir sagt: erst Wiederaufnahme, dann kein Sieg.
"Obwohl" ist je nach Satzzusammenhang vollkommen in Ordnung. Willst Du Dich aus jeglicher Interpretation heraushalten, schreibst Du "nach Wiederaufnahme des Kampfes"; oft passt auch "weil" (hier wohl eher nicht *g*).
Noch eine - meiner Meinung nach nicht sonderlich elegante, aber sichere - Lösung: "Der Kampf wurde wieder aufnenommen und die Legionäre ..."