Tut mir wirklich leid Yamanda, so war das nicht gemeint, aber danke für die Mühe! Ich hätte mich besser ausdrücken sollen, meine Schuld... Ich meinte damit eher, dass 'verlorenen Seelen' Suizidopfer bezeichnet, ja, ein wenig komisch, ich weiss, aber es wäre für eine Geschichte =)) Also, wäre total lieb, wenn ihr mir nocheinmal helfen könntet ^.^''
Es hängt davon ab, zu welchem Zweck Sie Ihren Namen mit Kanji bezeichnen möchten. Deshalb würde es sich viel lohnen, wenn Sie mir den Zweck des Angabens mit Kanji-Schriften klar machen würden.
Es hat keine offiziellen Gründe; es geht nicht um ein Dokument oder eine offizielle Angelegenheit vor japanischen Behörden, sondern um eine möglichst verständliche Übertragung ins Japanische, ohne dabei irgend welche Regeln, Gesetze oder Gewohnheiten bezüglich der Schreibung eines "Gaijin-namens" zu verletzen. - Ich möchte einfach verhindern, dass sich möglicherweise japanisch Trainingspartner beim Aikido durch die Schreibung meines Namens in Kanji beleidigt fühlen oder Grund zum Lachen bekommen könnten. Das wäre für das Aikidotraining wohl unpassend.
Dann ist's in Katakana genau das richtige. Katakana-Namen geben einfach die Aussprache wieder (natürlich an die japanische Silbenstruktur angepasst) und tragen keine weitere Bedeutung. Bei der Kanji-Schreibweise ist's manchmal uneindeutig, wie man ihn ausspricht, da die meisten Kanji mehr als eine Lesung haben.
Wenn es sich nicht um Behördensachen handelt, besteht dann gar kein Hindernis zum Angeben in Kanji.
Japaner würden es für interessant halten, nie böse nehmen und sich keineswegs beleidigt fühlen, oder aber fragen,
woher man welche gelernt hat. Sie dürften jedoch nicht vergessen, dass es einerseits positive Bedeutungen tragende Kanji, andererseits negative gibt. Das Beste wäre, einige Japaner dort bei Ihnen zu Rat zu ziehen, welche Kanji zu empfehlen sind.
Um Beispiele von den in Japan eingebürgerten Fußballspielern aus Brasilien zu nennen, liegen Lopes Wagner(呂比須 ワーグナー),
Santos Alessandro(三都主 アレッサンドロ) oder Ramos Ruy(ラモス 瑠
Das ist nicht ganz zutreffend. Die genannten Beispiele sind nicht Beispiele fuer japanische Namenschreibungen westlicher Namen, sondern fuer NAMENSAENDERUNGEN infolge von Naturalisierung (Erwerb der Staatsangehoerigkeit). Selbst hierbei ist man aber nicht frei in der Wahl der Kanji, sondern auf einen festgelegten Kanon von etwa 2000 namenstauglichen Kanji beschraenkt. Diese sind zum grossen Teil Kanji, die im Alltagsgebrauch keine Rolle mehr spielen und insoweit auch von Japanern direkt als Namenschreibungen erkannt werden. Die einzige korrekte Art einen westlichen Namen auf japanisch zu schreiben ist Katakana. Und das Japaner etwas anderes durchaus laecherlich finden koennen, moechte ich aus eigenem engene Umgang mit Japanern ganz deutlich bejahen. Dies wird aber einem betroffenem Europaer gegenueber natuerlich aus Hoeflichkeit nicht zu erkennen gegeben.
Ich moechte ganz dringend empfehlen sich in solchen Fragen nicht auf Meinungen anderer Europaer zu verlassen , sondern sich die Infos bei entsprechenden Diensten wie z.B. www.junko.de oder www.wintersturm.de zu holen.
(Es gibt uebrigens eine Ausnahme, naehmlcih Namen, wie Erika, die es lautmaessig auch in Japan gibt)
Ich habe die Frage schonmal gestellt (bzw. schon mal um die Übersetzung gebeten) und Denis hat versucht mir zu helfen. Ich sollte aber noch sicher gehen wurde gemeint, also frage ich nochmal:
Kann mir irgendwer sagen was "verlorene Seelen" auf japanisch heisst? (also in lat. Buchstaben ^^') Es wäre wirklich sehr lieb, es ist ziemlich wichtig =)
Und wenn man sich nicht so sicher ist, lieber nichts schreiben, denn ich muss wirklich sichergehen ^^''
re: Re: Kleine Übersetzung =)
Sie meinen wahrscheinlich mit 'verlorene Seelen', dass man durch seine bösen Taten vom Teufel seine Seele verloren hat.
Dann würde es 奪
Hi, wüsste gern was, falls es überhaupt was auf Japanisch heißt, RYOSHIN auf deutsch heißt. Dachte es heißt Gewissen, aber jetzt finde ich es nirgends mehr in nem Wörterbuch
In dem neuen Coca Cola Werbespot in Japan kommt am Ende der Satz "TSU NA GA RU".
Hat jemand eine Ahnung was das heißen könnte.
Hab wirklich fast jede Seite im Web durchforstet, aber bin jetzt am Ende mit meinem "latein" bzw. japanisch.
Danke an alle die Ideen haben ;-)
Eigentlich kann man sich bei dieser Werbung nicht recht vorstellen, was gemeint ist.
Wenn aber tsunagaru syunkan ’zwangsmäßig’ übersetzt, etwa IN DEM AUGENBLICK, WO (ETWAS) VERBUNDEN WIRD.
(Endlich hat man die Fernsprechverbindung hergestellt, oder die Eisenbahnverbindung wurde schließlich nach einem Erdrutsch
wieder gut gemacht... usw.)