Wer hat Lust mir folgenden Text zu übersetzen (ins deutsche)? Einiges habe ich verstanden, aber einzelne Wörter sagen mir noch nichts... :-)
Thanx! Livia
ciao ragazza
come va ?? che fai di bello??
io mi sto godendo le vacanze e te??
cmq fatto sta che ti rispondo volentieri x aumentare il contato e l'amicizia cn le xsone. comq questa e la mia e-mail ... cosi potrai rispondermi sul messenger e avremo l'occasione di chattare . bacione rocco
"Hallo Mädchen
Wie geht's? Was machst du Schönes/gerade?
Ich geniesse gerade die Ferien und du??
Ich antworte dir, um den Kontakt und die Freundschaft mit den Leuten/Personen auszubauen. Hier ist meine E-Mail-Adresse .... So kannst du mir auf den Messenger antworten und wir haben die Gelegenheit, zu chatten. Mega-Kuss, Rocco"
Hallo,
kann mir eventuell jemand nochmal kurz näherbringen, wie es mit der stellung der adjektive ausschaut?? heisst es "marmocchio stressante" oder "stressante marmocchio"??
Danke
Hallo Pina. Im Italienischen stehen die Verben gewöhnlich nach dem Substantiv. Wenige Adjektive wie bello, buono, grande, piccolo werden vorangestellt, wenn sie nicht besonders betont sind.
In diesem Fall würde es also "un marmocchio stressante" heissen.
ich habe Probleme damit, dass ich nicht genau den Unterschied verstehe, wann man "hai" und wann man "abbia" (für die Du-Form) einsetzten muss. Ich schreibe doch:
Du hast verstanden = Hai capito
wenn ich aber schreiben möchte:
......., dass du alles verstanden hast.
Müsste ich dann "abbia" einfügen? Liegt das an dem "dass" (che)? Bleibt dann "capito" gleich? Weil ich gelesen habe, wenn der Congiuntivo passato mit "avere" gebildet wird, bleibt das Partizip Perfekt unverändert. Es endet dann immer auf -o. Wie müsste dann "capire" mit der Endung -o lauten?
Kann mir jemand das ganz genau erklären?
Genau, dann würdest du es mit "abbia" bilden und ja, beim congiuntivo passato bleibt das Part. Perfekt unverändert (genaue Erklärungen siehe weiter unten)
avere (2. Person sing.)
"hai capito" = passato prossimo (Vergangenheit-Perfekt)
ho capito, hai capito, ha capito, abbiamo capito, avete capito, hanno capito
Das passato prossimo wird gebraucht, um Ereignisse und Vorgänge, die in der Vergangenheit abgeschlossen wurden, auszudrücken.
Du hast Pilze gefunden. = Hai trovato dei funghi.
Du hast ein Buch gelesen. = Hai letto un libro.
Du hast viel gesprochen. = Hai parlato molto.
"abbia capito" = congiuntivo passato
io abbia capito, tu abbia capito, lui/lei abbia capito, noi abbiamo capito, voi abbiate capito, loro abbiano capito
Der Congiuntivo dient dazu, eine Aussage als subjektiv (von persönlichen Gefühlen / Vorurteilen voreingenommen) hinzustellen. Er steht vorwiegend im Nebensatz mit che und wird von bestimmten Verben / Ausdrücken des Hauptsatzes ausgelöst.
Der Konjunktiv kommt nach:
- Verben des Glaubens
- Verben des Willens / Wunsches
- Verben der Gefühlsäusserung
- Verben der Unsicherheit und des Zweifels
bestimmten Konjunktionen (z.B. affinché, malgrado, benché, usw.)
Achtung: in der indirekten Rede kommt nicht wie im Deutschen der Konjunktiv, sondern der Indikativ!
hallo alle!
kann mir jemand die regeln erklären, wann ich weiß welchen artikel ich nehmen soll? la für weiblich und il bei männlich glaub ich, doch was ist mit den übrigen artikeln?
Manu, ma sei bravissima! Hai cosi tanta pazienza, che credo tu sia un'insegnante! Magari siamo state colleghe in Germania. ho vissuto 9 anni a Monaco insegnando it. ed ora sono rientrata in It. E Tu?
hi also ganz einfach:
il ist der männliche Artikel den nimmst du immer wenn bei e inem wort z.b. il tedesco hinten ein O steht oder ein e il nome zumindest ist es meistens so.
la nimmst immer bei weiblichen wörten da ist meistens hinten ein a la tedesca.
dann gibts noch das l` das nimmst wenn vorne ein vokal ist (a, e, i, o, u) l`amico oder l`inglese da ist es egal ob männlich oder weiblich.
und lo verwendest du wenn ein wort mit z, s+komsument oder sp beginnt z.b. lo studente, lo zoo ....