fosse = congiuntivo imperfetto von essere
pensavo che fosse.... = ich dachte es wäre
Du könntest auch sagen:
Mi immaginavo che imparare l'italiano fosse più facile
Scusa per non essere stata sincera a Volte ma ti voglio bene e anche tanto:-)
Grazie per avermi fatto aprire gli occhi ne avevo seriamente bisogno.
Speriamo tu abbia capito che meriti solo il meglio!!!!!!!!!!!!!!!Bacio
Entschuldige, dass ich manchmal nicht ehrlich war, aber ich hab dich lieb und zwar sehr :-)
Danke, dafür dass du mir die Augen geöffnet hast, das war bitter nötig.
Hoffen wir, dass du verstanden hast, dass du nur das Beste verdienst!!!!!!!!!!!! Ein Kuss.
Es war eine tolle und lehrreiche Erfahrung, die ich nicht missen möchte. Die ganze Familie profitiert davon. Natürlich war es auch mit den Kindern anstrengend. Jeder Tag war genau geplant. Der Alltag in Italien ist ganz anders als in Österreich. Ich werde auf jeden Fall erneut in 2/3 Jahren nach Italien gehen. Ich kann jedem nur empfehlen ins Ausland zu gehen. Italien ist ein Land zum Wohlfühlen:-)
È stata un grandiosa e istruttivo l`esperienza che non vorrei fare a meno. Tutta la famiglia approfittano. Ovviamente è stato anche stressante con i figli. Ogni giorno è stato previsto esatto.
La vita quotidiana in Italia è differenza/diversa che in Austria. Andrò in ogni caso di nuova in due o tre anni in Italia. Posso consigliare ogni per trasferirsi all`estero. Italia è un paese tutta da vivere:-)
È stata unA grandiosa e istruttivA esperienza (du hattest zwei Artikel im Satz, das kann nicht passen; ich würde "istruttiva" aber weglassen, weil die "esperienza" m.E. immer irgendwie lehrreich ist) che non dimenticherò (finde ich hier besser als "non voler fare a meno" - du kannst ja heute nicht mehr auf die Erfahrung verzichten).
Tutta la famiglia ha tratto beneficio da questo periodo (mein Vorschlag - deine Variante passt grammatisch nicht, weil "la famiglia" Singular und das Verb 3. Pers. Plur. ist).
Ovviamente tutto è anche stato stressante con i figli.
Ogni giorno era organizzato meticolosamente (Du musst darauf achten, dass zur Beschreibung von Verben "Wie war es geplant/organisiert?" kein Adjektiv, sondern nur ein Adverb möglich ist - also etwas, was mit "-mente" endet).
La vita quotidiana in Italia è diversa da quella in Austria.
In ogni caso fra due o tre anni andrò di nuovo in Italia.
Posso consigliare a tutti di trasferirsi (oder ev. besser "passare qualche tempo")all`estero.
Italia è un paese in cui si sta bene:-)
Unser Christkind hat auch für euch eine Kleinigkeit dabei:-) den Schneemann, damit ihr auch ein bisschen etwas von unserem Winter habt...der Schutzengel für Giuliana, der bei jedem neuen Abenteuer auf sie Acht gibt und der kleine Esel, mit dem sie kuscheln kann (den hat Sara für sie ausgesucht :-) )
Wir wünschen Euch wunderschöne und besinnliche Weihnachten, eine ganz große Umarmung und für Giuliana ein dickes Bussi von mir und natürlich auch von Sara!
Cari amici!
Il nostro Babbo Natale ha portato un pensierino anche per voi :-) Il pupazzo di neve per farvi godere un po' il nostro inverno... l'angelo custode per Giuliana per protteggerla in ogni nuova avventura e l'asinello per darle qualcosa da coccolare (quello l'ha scelto Sara per lei :-) ).
Vi auguriamo un meraviglioso Natale. Un grande abbraccio e per Giuliana un mega bacio da parte mia e ovviamente anche da parte di Sara!