Wunderbar!.....ich freu mich schon sehr darauf!...du müsstest mir nur noch sagen, wann du kommen kannst, damit ich mir noch ein paar tage frei nehmen kann für dich!
Dieses Knubu heisst ja ich knuddle dich und Bussi,mhhh ich kenne dafür nur : Baci e abbracci = ba&ab.
Das Wort Schmusetier gibts auch nicht im Italienischen,oder besser gesagt mir ist nichts bekannt .
Das einzige was ich gefunden habe,ist die Schmusekatze /Coccolona .
Ansonsten findest du hier die gängigen Abkürzungen :
Sicher, warum nicht. Nach dem Sommer kann ich gern kommen. Ich habe weniger Arbeit und mehr Freizeit, die ich dir widmen kann. Außerdem war ich noch nie dort.
hey großer,du bist der hammer!
von 180 auf 0!
ich würde mich freuen von dir zu hören!
hast du lust mit guilana, ty und mit etwas zu unternehmen am wochenende?
Kino?Schwimmen?
werden wir uns wiedersehen?
du darfst mir gerne antworten!
ich habe auch bald urlaub!
wann sehen wir uns wieder?
also, wir hören uns! Oder?
gehst du mit mir tanzen? ins Monokel?
ich freue mich auf deine antwort!
ich freue mich auf deinen anruf!
Lebst du noch?
oder versteckst du dich immer noch vor mir :-)?
ich beisse nicht!
ich bin so brav wie ich aussehe!
trau dich!
liebe grüße!
einen guten start in die woche süßer!
melde dich!
ich mag dich(immer noch)!
du bist irgendwie verrückt!
du bist süß!
vielen dank im voraus an den/die übersetzer
lg,
lia
Vorschlag:
Ciao bello, sei fantastico!
Da 180 a 0!
Mi piacerebbe sentirti!
Hai voglia di fare qc con Guilana, ty e me il prossimo fine settimana?
Cinema? Piscina?
Ci rivedremo?
Devi rispondermi volentieri!
Fra poco anch'io avrò delle ferie!
Quando ci rivedremo?
Allora ci sentiamo! Oppure?
Vai a ballare con me? Al Monokel?
Sarò contenta di una tua risposta!
Sarò contenta di una tua chiamata!
Vivi ancora?
Oppure ti nascondi sempre di me :-)?
Non mordo!
Sono tanto brava quanto sembra!
Provaci!
Cari saluti!
Buon inizio della settimana dolcezza!
Fatti vivo!
Ti voglio (sempre) bene!
In un certo qual modo sei pazzo!
Sei dolce!
Ich will deine Rose sein, dir meine Liebe zeigen.
Rot würd' ich leuchten, um ein Funkeln deiner Augen zu ernten.
Blühen würd' ich jeden Tag. Ob die Sonne scheint, es regnet oder nicht.
Duften würd' ich, wie unbeschreiblich. Süßer als Zucker.
Angenehmer als Sommerregen.
Ich will deine Rose sein, dir meine Liebe erzählen.
Mit jedem Blatt ein bisschen mehr.
Und an jedem Tag an dem ich dich seh', dich spür', deine zärtlichen Küsse fühl', ein neues Blatt gewinnen.
Deine Rose will ich sein und dir ein großes Glück schenken.
Ich werd' dich für immer lieben.
Deine rote Rose
Ich hätte auch mal eine Frage, ob dieser Satz richtig übersetzt ist?
Wenn ich schreiben möchte: "Ich wünsche dir, dass dich niemals jemand so enttäuscht."
"Ti auguro, che ti non resta deluso mai di qualcuno."
Stimmt das so in etwa?
Vielen Dank schon mal im voraus.
non ne valeva la pena.
io mi sono trasferito a roma da due mesi... ora lavoro qui.
e allora oltre ad avere da fare ti sei fidanzata?
fatti sentire ogni tanto e mandami una tua foto...
possibilmente che ridi!!!
Ich versuch`s mal:
Es lohnte sich nicht.
Ich bin vor zwei Monten nach Rom umgezogen...jetzt arbeite ich hier.
Und nun gibt es weiter viel zu tun bist du verlobt?
Melde dich von Zeit zu Zeit und schick mir ein Foto von dir.
Möglichst wo du lachst!!!
e allora oltre ad avere da fare ti sei fidanzata ...das verstehe ich eher so :
und jetzt /nun,ausser dass es viel zu tun gibt ,hast du dich verlobt ? /hast du einen festen Freund ?
Wahrscheinlich hat Mahtaab vorher erzählt ,dass sie viel zu tun hat ,und jetzt fragt er ...und abgesehen davon ,dass du viel zu tun hast ,hast du dich verlobt ?