neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
sei andato é con te la mia vita...
auguri per tua futura

danke schonmal!
20201187
Du bist gegangen und mir dir mein Leben...
Alles Gute für deine Zukunft

LG :-)
20201192
danke.. könntest du mir das bitte auch noch übersetzen?

non posso essere arrabiato a te,
vorrei essere da te

danke!
20201243
Versuch:
Ich kann nicht böse auf dich sein,
ich möchte mit/bei dir sein.
Lg
20201274
 
Non importa quanto si dà ma quanto amore si mette nel dare
20200871
Ich würde es so übersetzen: (Versuch)

"Es ist nicht wichtig, wieviel man gibt, sondern wieviel Liebe in dem Geben liegt."

LG, Eva
20200875
es ist nicht massgebend wieviel man gibt sondern mit wieviel Liebe man gibt.
    20200884
 
HELP
ti regalo un sorriso ,ti terra compagnia e se avrai paura ti dara coraggio,perche un sorriso e come un raggio di sole...al mattino illumina la strada e riscalda il cuore.

Kann mir das einer übersetzen. Danke
20199491
Re: HELP
Ein Versuch:
Ich schenke Dir ein Lächeln, es wird Dir Gesellschaft leisten und wenn Du Angst bekommst, gibt es Dir Mut, weil ein Lächeln ist wie ein Sonnenstrahl..... am Morgen erhellt es die Straße und erwärmt das Herz.

LG, Eva
    20199512
 
Buon giorno amore,

grazie per la tua bellissima e colorita mail.

Il concerto è stato bellisimo, è stata una bella serata.

Si ingrid, anch'io ti pensato molto e mi sei mancata.

Spero di scivere con te al piu presto.

Cosa fai oggi?
20199489
Ein Versuch:
Guten Morgen, Liebling,
danke für deine wunderschöne und bunte/farbenfrohe Mail.
Das Konzert ist sehr schön gewesen, es war ein schöner Abend.
Ja Ingrid, auch ich denke viel an Dich und Du fehlst mir.
Ich hoffe, sehr bald mit Dir zu schreiben.
Was machst Du heute?

LG, Eva
20199499
 
hallo liebling
es tut mir so leid,ich denke du hast mich falsch verstanden.ich meinte das anders als du es aufegnommen hast,wie kann ich das wieder gut machen? ich bin traurig,denn das wollte ich nicht.ich war in eile und habe nur schnell die paar zeilen an dich geschrieben..ich denke immer nur an dich.ich hab dich lieb.ich bin immer bei dir in gedanken.ich habe angst dich zu verlieren.wenn es so ist dann muß ich es akzeptieren..dann bitte bitte sag es mir ja? ich fliege am wochenende nach ägypten,habe bereits gebucht. werd dich vermissen.
ich umarme dich,küsse dich zärtlich und streichle dein gesicht.bist in meinen gedanken,in meinen träumen.was das wichtigste ist,in meinem herzen.
schön daß es dich gibt und ich dir begegnen durfte..das hat mich glücklich gemacht-
20199463
ciao amore,
mi dispiace così tanto, penso che tu mi abbia capito male, intendevo dire una cosa diversa da quella che hai recepito. Come posso rimediare ora? Sono triste perchè non è questo che volevo. Avevo fretta e ho messo giù velocemente qualche riga per te..Penso sempre soltanto a te. Ti voglio bene. I miei pensieri sono sempre da te. Ho paura di perderti. Se però dovesse succedere allora dovrò accettarlo...però tu per favore dimmelo, si? Il fine settimana parto in aereo per l'Egitto, ho già prenotato..mi mancherai.
Ti abbraccio, ti bacio dolcemente ed accarezzo il tuo viso. Sei nei miei pensieri, nei miei sogni e la cosa più importante, nel mio cuore.
Che bello che ci sei e che ho potuto incontrarti..ciò mi ha reso felice
20199822
 
Bitte übersetzen! ♀ → ♂
Hmm ich kenne Adana (ist ein Ort in der Türkei) nicht. Ist es schön dort? Liegt es am Meer? :)
Neuhausen ist nicht wirklich in meiner Nähe, aber es würde mich richtig freuen wenn du dir einmal Zeit nimmst und wir uns treffen können. =)
  20199212
Non conosco Adana. E' bello li'? Si trova al mare? Neuhausen nn e' molto vicino a casa mia ma cmq mi piacerebbe molto se trovassi il tempo per incontrarci.

Lg, Kate
20199259
 
Diese Zeitschrift ist Jahrgang 1959
Questo maggazino e annata di 1959

Es ist 50 Jahre alt
Ha 50 anni

Danke!
20198599
Questa rivista è dell'anno 1959
20198612
Ok, danke. Aber falsch ist es nicht, oder? Ich will ja lernen. Das "Ha 50 anni" ? Ist das richtig?
20198838
hmmmm, also magazzino fuer Zeitschrift geht absolut nicht, das heisst nur Warenhaus oder Lager..annata, denk ich kann man fuer einen Wein verwenden, dann sagt man..è dell'annata 1959..
ja, ha 50 anni, ist korrekt..
Bedenke jedoch, dass Italienisch nicht meine Muttersprache ist, ok? ;-)
20198856
 
Seite:  7089     7087