ich wünsche dir und deiner familie frohe weihnachten
und ein guten rutsch ins neue jahr
und ganz viele küsse für euch
bis nächstes jahr da sehen wir uns bestimmt
Hallo, ihr lieben!
Ich habe hier einen kleinen Übersetzungswunsch. Im Voraus danke ich euch sehr für eure Hilfe und wünsche schon mal frohe Weihnachten!
"Sehr geehrte Damen und Herren,
anbei finden sie unsere Bewerbung für die Steiermark Rundfahrt 2008.
Mit freundlichen Grüßen
A.B., sportlicher Leiter"
und
"Bewerbung: Steiermark Rundfahrt
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir sind das deutsche U23-Bundesliga-Team „Schäfer Shop / pack zu“ des RSC Betzdorf.
Für das kommende Jahr 2008 sind wir auf der Suche nach einer Internationalen mehrtägigen Rundfahrt. Wir möchten uns deshalb für die Teilnahme bei der Steiermark Rundfahrt vom 22.04.2008-25.04.2008 bewerben.
in allegato Vi invio la nostra domanda di partecipazione per il Giro della Stiria 2008.
Cordiali saluti
A.B., direttore sportivo
und
Domanda di partecipazione al Giro della Stiria 2008
Gentili Signori,
siamo la squadra tedesca „Schäfer Shop / pack zu“ del RSC Betzdorf della U23-Bundesliga.
Per l’anno venturo (2008) siamo in cerca di un giro ciclistico (Radrundfahrt - ist doch richtig, oder?) internazionale di più giorni. Perciò vogliamo inoltrare domanda di partecipazione al giro della Stiria 2008 dal 22 aprile al 25 aprile 2008.
Sperando in una risposta positiva porgiamo i nostri migliori saluti.
PS: Ich weiß nicht, ob man Steiermarkrundfahrt übersetzen sollte oder besser als Eigenname stehenlassen. Ehrlich gesagt, verstehe ich sowieso nicht, wieso man sich für eine Tour durch Österreich in Italienisch bewerben muss... egal ;-))
Erstmal Danke an Wollemaus und .
ja, Radrundfahrt ist richtig... Und das mit der Steiermark war nur ein Beispiel... Statt dessen wird dann bei der italienischen Version was anderes eingesetzt.
Da ich aber auch zumindest geringe Kenntnisse des Italienischen habe, habe auch ich eine Übersetzung gewagt. Vielleicht könnte einer mal drüber sehen, ob man es auch so schreiben kann:
Anschreiben auf Italienisch:
"Stimati signore e signori,
in allegato, Voi trovate la nostra domanda per il giro per la Stiria 2008.
noi siamo il “sotto-23-team” “Schäfer Shop/ pack zu” di RSC Betzdorf della divisione tedesca.
Per il prossimo anno 2008 noi siamo in cerca di un giro ciclistico internazionale di più giorni. Perciò vogliamo chiedere la partecipazione al giro per la Stiria da 22.04.2008 sino a 25.04.2008.
Noi ci feliciteremmo molto di una risonanza positiva.
Ja, ohne Schnee ist es ist nicht so huebsch.In der Stadt und in den Bergen.
Aber, ich finde es gut fuer uns, wenn Ich daran denke dass Du mit dem Auto zu mir fahren musst.Wie war es im letzten Jahr?Schnee,Eis,Stau.
Ich hoffe dass es heuer besser ist.
Sì, senza neve non è così bello, né nella città né nelle montagne. Ma secondo me è meglio così visto che tu devi venire da me in macchina. Com'è stato l'anno scorso? Neve, ghiaccio, ingorgo.
Spero che quest'anno sarà meglio.
Auch hier wird die Stadt immer voller von Menschen...aber ohne Schnee ist es ein seltsames weihnachtliches Landschaftsbild...(da stimm ich ihm/ihr vollkommen zu..bei uns liegt leider auch kein schnee...peccato!!!!!)
Leopardenjaspis:Kraft und Stärke
Bitte nicht Ü:
( Für den Stein finde Ich selber gar nichts und bei Kraft und Stärke steht bei mir 2 mal forza - reicht dass?)
Dankeschön