Italienisch

Hallo, ihr lieben!
Ich habe hier einen kleinen Übersetzungswunsch. Im Voraus danke ich euch sehr für eure Hilfe und wünsche schon mal frohe Weihnachten!


"Sehr geehrte Damen und Herren,

anbei finden sie unsere Bewerbung für die Steiermark Rundfahrt 2008.

Mit freundlichen Grüßen

A.B., sportlicher Leiter
"

und

"Bewerbung: Steiermark Rundfahrt

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir sind das deutsche U23-Bundesliga-Team „Schäfer Shop / pack zu“ des RSC Betzdorf.

Für das kommende Jahr 2008 sind wir auf der Suche nach einer Internationalen mehrtägigen Rundfahrt. Wir möchten uns deshalb für die Teilnahme bei der Steiermark Rundfahrt vom 22.04.2008-25.04.2008 bewerben.

Wir würden uns über positive Resonanz sehr freuen

Mit sportlichem Gruß
"

zur Forumseite
Gentili Signori,

in allegato Vi invio la nostra domanda di partecipazione per il Giro della Stiria 2008.

Cordiali saluti
A.B., direttore sportivo

und

Domanda di partecipazione al Giro della Stiria 2008

Gentili Signori,

siamo la squadra tedesca „Schäfer Shop / pack zu“ del RSC Betzdorf della U23-Bundesliga.

Per l’anno venturo (2008) siamo in cerca di un giro ciclistico (Radrundfahrt - ist doch richtig, oder?) internazionale di più giorni. Perciò vogliamo inoltrare domanda di partecipazione al giro della Stiria 2008 dal 22 aprile al 25 aprile 2008.

Sperando in una risposta positiva porgiamo i nostri migliori saluti.

PS: Ich weiß nicht, ob man Steiermarkrundfahrt übersetzen sollte oder besser als Eigenname stehenlassen. Ehrlich gesagt, verstehe ich sowieso nicht, wieso man sich für eine Tour durch Österreich in Italienisch bewerben muss... egal ;-))

zur Forumseite
....unsere Bewerbung...
.....la nostra domanda di partecipazione/iscrizione

Perciò vogliamo inoltrare domanda di partecipazione/iscrizione al giro

"Candidatura" wird auf I anders verwendet!
LG
  
zur Forumseite
Erstmal Danke an Wollemaus und .
ja, Radrundfahrt ist richtig... Und das mit der Steiermark war nur ein Beispiel... Statt dessen wird dann bei der italienischen Version was anderes eingesetzt.

Da ich aber auch zumindest geringe Kenntnisse des Italienischen habe, habe auch ich eine Übersetzung gewagt. Vielleicht könnte einer mal drüber sehen, ob man es auch so schreiben kann:

Anschreiben auf Italienisch:

"Stimati signore e signori,

in allegato, Voi trovate la nostra domanda per il giro per la Stiria 2008.

Distinti saluti,

A.B., il direttore sportivo"


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------


"Domanda: il giro per la Stiria

Stimati signore e signori,

noi siamo il “sotto-23-team” “Schäfer Shop/ pack zu” di RSC Betzdorf della divisione tedesca.
Per il prossimo anno 2008 noi siamo in cerca di un giro ciclistico internazionale di più giorni. Perciò vogliamo chiedere la partecipazione al giro per la Stiria da 22.04.2008 sino a 25.04.2008.

Noi ci feliciteremmo molto di una risonanza positiva.

Con un saluto sportivo

A.B.,
il direttore sportivo"

LG

zur Forumseite