Egregi Signori,
mi potreste indicare alberghi accessibili e con camere adatte per persone in carrozzella a Peschiera o nelle vicinanze?
Sarei grato/a (je nachdem, ob männl. oder weibl.) di ricevere ulteriori informazioni – se sia possibile anche in tedesco.
Distinti saluti
(ich habe noch rollstuhlgerechte Hotels und mit geeigneten Zimmern aufgenommen, weil das für viele leider nicht selbstverständlich ist). Wenn du das weglassen möchtest, schreibe den Text einfach ohne "e con camere adatte".
LG, Kati
Kennst du diese Adresse? Haben gute Informationen, denke ich: Associazione Centro Documentazione Handicap
Via Legnano 2
40132 Bologna
tel. 051.641.50.05
fax 051.641.50.55
Könnte mir jemand sagen ob der Text so richtig ist?
Bitte! Wäre wirklich sehr nett.
Questa poesia mi è piaciuta molto bene, soprattutto rimane molto chiaramente fa che il Francesco Petrarcas Liebe a Laura all'un una grande fortuna, all'altro tuttavia l'inizio della sua tristezza ed il suo dolore è. Attraverso la lingua illustrata, i suoi sentimenti diventano molto chiari. All'altro, lo trovo molto seriamente poesia poiché tratta il primo incontro e mette così la prima pietra per Petrarca ulteriore Canzoniere.
nach Ostern werde ich mich dann mit einigen Firmen in Verbindung setzen und dazu brauche ich natürlich auch eine geanaue Beschreibung deiner jetzigen Tätigkeit und Kenntnisse;
ich möchte auch noch mit dem Architekten selbst sprechen , der ist aber schon auf Osterurlaub;
heute habe ich eine Fortbildung in der Ersten Hilfe gehabt - es war sehr interessant aber anstrengend;
Dopo la Pasqua mi metterò in contatto con alcune ditte e per questo ho ovviamente bisogno di una dettagliata descrizione della tua attuale attività e delle tue conoscenze; vorrei anche parlare con l’architetto me stesso, ma lui è già in ferie.
Oggi ho avuto un corso di perfezionamento per il pronto soccorso. Era interessante ma anche impegnativo.
Oh wie schön...vielen vielen Dank für das schöne Video....lese gerade einen Roman über Killerrochen...ich dachte schon ich höre nichts mehr von dir...aber du hast ja soviel zu tun....ich hoffe es geht dir sonst was besser...nach dem vielen stress....ich umarme dich...
Nur ein Versuch: Bin immer dankbar für Korrekturen ;-)
Oh, che bello. Tantissime grazie per il bel video. Sto leggendo un romanzo sulle razze (razze killer?)
Pensavo già che tu non ti facessi sentire. Ma hai così molto da fare… Spero che tu stia un po’ meglio, dopo tutto lo stress. Ti abbraccio.
Aber dein Satz gefällt mir!
Er ist leicht verständlich für mich, da ich schon alle
Vokabeln aus dem Satz hatte.So ähnlich hätte ich ihn auch formuliert.
DAAANKE!
Wie hast du das denn eigentlich gemeint....mit den besseren Gästen?...Bekommst du " hohen" Besuch?
Ich hab deinen Satz nämlich eher so verstanden, dass du evt. Reiseleiterin oder etwas in der Art bist und heute mit etwas " reicheren" Leuten unterwegs bist.
Ne, ich geh in ein Restaurant, in dem ich mit jemandn anderes scho letzte Woche war und der hat sich etwas ja sagen wir komisch aufgeführt.
War mir richtig peinlich. Deswegen wollte ich dem
Kellner sagen, das ich heute mit "besseren" Gästen da bin : ))