ich glaub du hast mich jetzt falsch verstanden-ich meinte,ob MEIN brief angekommen ist???
ich könnt stundenlang mit dir tel.,auch wenn wir uns kaum verstehen ist es echt schön!!!
ich wünschte ich könnt so gut sprechen wie wenn ich die sms übersetzen lasse...
Penso che ora tu mi abbia frainteso, intendevo se la MIA lettera è arrivata??
Potrei per ore parlare al telefono con te; è veramente bello anche se riusciamo appena a capirci.
Desidererei poter parlare tanto bene come quando mi faccio tradurre i messaggi.
Die Zeitenfolge in deinem Satz ist falsch. Wenn das redeeinleitende Verb in einer Vergangenheitsform steht, dann ändert sich die Zeit in der indirekten Rede.
Direkte Rede:
Mi diceva/disse/ha detto: "La tua vita è quasi arrivata alla fine."
Indirekte Rede:
Mi diceva/disse/ha detto che la mia vita era quasi arrivata alla fine."
ich habe einen Fehler mit dir gemacht, bitte bitte verzeihe mich . Ich habe dich lieb Caro ! Ich habe nicht aufgehoert an dich zu denken ! Am Valentinstag ... fragt man Liebe ! Auf jedem fall ... sag mir !!