Ich lerne auch ziemlich viel.Ich komme voran, bald ist die Abschlußprüfung und mal sehen was ich dann mache.Wahrscheinlich italienisch.
Das mit der Arbeit tut mir leid, aber besser wie nix.Du schaffst das schon.Sind es wirklich erst 4 Tage her?Es kommt mir wie eine Ewigkeit vor.
Anch'io sto studiando tanto e procedo; fra poco ci sarà l'esame finale e poi vedremo, probabilmente sudierò italiano.
Mi dispiace per il tuo lavoro, ma sempre meglio che niente, sicuramente ce la farai. Sono passati veramente solo 4 giorni? A me sembra invece un secolo.
Wie kommst du darauf?Das werde ich niemals!Und das sage ich nicht nur so.Was für eine Arbeit machst du jetzt?Ich hoffe sie wird dir Spass machen.Schade, das du bei deinem Onkel nicht arbeiten kannst, dann wären fast alle Probleme gelöst.Ich werde das Spiel doch kaufen,du hast mich überzeugt.
Ich habe vermutet, dass ....
Das werde ich niemals! = Das werde ich niemals tun!
(sonst konnte ich nicht uebersetzen)
Come ti viene in mente ? Non lo faro' mai. E non lo dico solo cosi'. Che lavoro fai adesso ? Spero che ti diverta. Peccato che tu non possa lavorare da tuo zio , cosi' sarebbero risolti tutti i problemi. Comprero' il gioco, mi hai convinta.
Wenn ich schon hier bin, hab ich aber gleich noch was anderes.
Es geht um das rollende R. Ich hab eigentlich kein Problem damit, ein Wort wie z.B. prendere typisch-italienisch, als mit vorn-gerolltem R auszusprechen. Hier hör ich mich schon ganz klar wie ein Italiener an.
Aaaber... einige Wörter oder Kombinationen wie z.B. das Wort "la libreria" oder "del resto" machen mir arge Schwierigkeiten, da ich irgendwie nicht schnell genug von verschieden klingenden Lauten umschalten kann. Ist mir bisher nur bei diesen zwei Wörtern aufgefallen, dass ich diese nicht deutlich genug ausprechen kann.
Wenn ist beispielsweise "del resto" Wort für Wort aussprechen, also "Del - resto" mit Pause dazwischen --> No Prob. Aber am Stück klingst irgendwie nach "Del lesto". Und aus "libreria" wird bei mir oft "libreia" (ohne zweites R).
Komisch, oder? *g*
Kennst so ein Problem jemand oder gehts einigen genauso?
jaaaaaaa, mir geht es bei manchen kombinationen auch so...da verschlucke ich einfach manch einen buchstaben ;-))
aber ich übe es immer so lange, bis es dann irgendwann funktioniert... bis das nächste wortproblem irgendwann auftaucht :-))
Ich lach mich schlapp. Patrick, mir geht es genauso, das es manchmal fast einen Knoten in der Zunge gibt, bzw. Laute verschluckt werden. Aber ich denke ( hoffe ) das dies mit der Zeit besser wird.
Da bin ich ja beruhigt, dass ich nicht der einzige bin.
Ich werds einfach weiter mit Üben, Üben, Üben probieren, wobei diese Probleme halt auch wirklich nur ganz wenigen Wörtern vorkommen.
Hab auch schon überlegt, manchmal auf das Zungen-R zu verzichten und vielleicht auf das Rachen-R umzusteigen oder gar kein rollendes R zu verwenden, aber irgendwie tut mir dass dann als halber Italiener selber weh, sowas zu hören.
Naja, Italiener reden ja nicht immer deutlich. Vielleicht fällts ja dann gar nicht auf, wenn ich mal solche Zungenbrecher auszusprechen habe ;-).
1) Auslaender, die ZU SCHNELL zu reden probieren, sind sowohl unverstaendlich als auch ziemlich komisch (in jeder Sprache)
2) Italiener sprechen nicht alle schnell !!! Im Fernseher lieben wir mehr diejenige, die extra langsam reden : das macht uns keinen Stress.
also ... behalte dein Tempo :
- heute langsam ... aber deutlich (wir haben Zeit)
- in eniem Jahr geht es automatisch etwas schneller
(aber immer noch deutlich)
- danach perfekt wie ein italiener
Mit dieser Methode wirst du nie komisch ausschauen, sonder sympatisch, weil jeder dich beim ersten mal versteht was du sagst, ohne fragen zu muessen : "Wie bitte ?" (das frustriert dich viel mehr als der Tat, dass du, wegen deiner niedrigen Geschwindigkeit, fremd ausschaust)
also ... mach dich keine Sorgen ! Bei uns ging es genauso im Deutschen, mit eurem 2 Km. lang Woerter (z.B. Geschwindigkeitsbeschraenkungen !!!)
Nach langer langer Uebung geht's jetzt uns viel besser.