neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
emandem gehören - sehnsucht haben - sich hingeben

füreinander dasein

willst du?

ich werde zeit finden
zeit haben wollen
ermöglichen

und
wenn du willst...
17772946
Re: bitte bitte übersetzen
Appartenere ad uno/a - Avere nostalgia - Darsi
Essere quì l'un per l'altra/o
Vuoi?
Troverò il tempo..
Volere aver tempo...
Dare la possibilità..

und
se tu vuoi....
17773072
 
Ich war heut morgen im Krankenhaus... man hat mir wieder Blut abgenommen.. Ich habe Anemie.. das heisst eigentlich nur Eisenmangel und wenig rote Blutkörperchen.. Ich habe eine Spritze bekommen und soll ein paar Tage nicht nicht anstrengen und am besten liegen.. Ich lieg im Bett mit Laptop und Handy.. Ich fühl mich so schwach.. Der Arzt sagt ich soll fleische essen, am besten nicht ganz durchgebraten....... IIIIIIIIIIIIIIIIIHHHHHHHHHHHHHHHH Ich ess einfach dich auf... roh...
17772900
Stamattina sono stata in ospedale. Mi hanno fatto di nuovo il prelievo del sangue. Soffro di un'anemia, vuol dire che ho una carenza di ferro e poca emoglobina. Mi hanno fatto un'iniezione e per alcuni giorni non mi devo sforzare e sarebbe meglio di restare a letto.... Ora sto a letto con il laptop e il telefonino. Mi sento proprio debole. Il medico mi ha detto che dovrei mangiare della carne, meglio non ben cotta ... IIIIIIIHHHHHHH ... Va bene mangio te, semplicemente ... crudo
17773585
 
Ich möchte das du weißt, das ich heute den ganzen Tag ganz nah bei dir bin, es wird keine Sekunde vergehen, in der ich nicht an dich denke. Ich wäre so gern bei dir um dich einfach in den Arm zu nehmen und für dich da zu sein! Es ist echt schlimm was vor 1 Jahr passiert ist! Leider bin ich nicht bei dir! Auch wenn ich deinen Papa nie kennengelernt habe, weiß ich das er ein so toller Mensch war, wie du! Und ich hoffe ich finde, irgendwann so einen Mann wie dich! Vorallem einen Italiener!!!!
17772843
Vorrei che tu sappia che oggi ti sto vicina tutto il giorno, non passerà un secondo in cui non penserò a te. Sarei volentieri vicino te e prenderti semplicemente fra le mie braccia e essere qui per te. È veramente terribilile ciò che è accaduto un anno fà! Purtroppo non sto da te! Anche se non ho mai conosciuto tuo padre so che era una persona straordinaria, come te !! E spero di trovare un giorno un uomo come te! Soprattutto un italiano!!
17773041
Vielen Vielen DAnk

Mille grazie!
17773057
 
was bedeutet: non si bisogno piu!
17772783
?
@nadia
Non si bisogna più!

Braucht man nicht mehr!
17772853
Re: @nadia
non si bisogno piu! ist nicht besonders gut.
Die 2 mögliche korrekte Varianten wären:
- Non sia ha più bisogno di...
- Non si abbisogna più di...
Solino's Übersetzung ist aber OK! ;-)
17772927
@james
Die 2 möglichen, korrekten Varianten schreibe ich mir gleich auf!!!
"Ok" heisst, mein Satz ist auch eine mögliche, korrekte Variante??

Saluti Solino ;-)
17772955
Re: @james
ok heisst man kann dieses nicht gute italienisch so uebersetzen :)
saluti Giò
17772962
Re: @james
Ciao Solino, deine Übersetzung passt zu allen Varianten, auch zur nicht besonders gute...;-))

Ciao Giovanna, ma non sei in vacanza?
17772967
Re: Re: @james
Auch zur nicht besonders Guten also...Gut danke James ;-)))
17773315
 
Domani se vuoi fatti sentire di mattina dopo le 16 ti chiamo io perche ho dei problema quella canzone te la dedico rispondi subito.

Danke !!!
17772779
Melde dich morgen früh wenn du willst, nach 16 (Uhr) rufe ich dich an, weil ich habe Probleme, das Lied widme ich dir. Antworte schnell
17772859
 
wichtig wäre für mich nur, dass das Zimmer sauber,freundlich und hell ist. Vollpension oder Halbpension brauche ich auch nicht od. ist es immer inkludiert?
17772758
Re: bitte übersetzen-DANKE
Per quanto mi riguarda mi interessa solo che la camera sia pulita,accoglievole e piena di luce: Non ho bisogno di una pensione completa o parziale, o è sempre inclusa?
17772889
re: Re: bitte übersetzen-DANKE
hab ich für salva richtig ü?
17772926
Re: re: Re: bitte übersetzen-DANKE
"weil ich habe Probleme mit dem Lied was ich dir widme."
Korrekt: weil ich Probleme habe, das Lied widme ich dir...
Ein Komma wurde von Salva1 vergessen.......
17772945
re: Re: re: Re: bitte übersetzen-DANKE
aiaia!
17773020
 
Soll ich heute noch zu dir kommen?
Sag mir bitte Bescheid ich warte auf dich!
17772736
Devo ancora venire da te oggi?
Fammelo sapere, ti aspetto!
17772860
 
Seite:  2951     2949