Ich war heut morgen im Krankenhaus... man hat mir wieder Blut abgenommen.. Ich habe Anemie.. das heisst eigentlich nur Eisenmangel und wenig rote Blutkörperchen.. Ich habe eine Spritze bekommen und soll ein paar Tage nicht nicht anstrengen und am besten liegen.. Ich lieg im Bett mit Laptop und Handy.. Ich fühl mich so schwach.. Der Arzt sagt ich soll fleische essen, am besten nicht ganz durchgebraten....... IIIIIIIIIIIIIIIIIHHHHHHHHHHHHHHHH Ich ess einfach dich auf... roh...
Stamattina sono stata in ospedale. Mi hanno fatto di nuovo il prelievo del sangue. Soffro di un'anemia, vuol dire che ho una carenza di ferro e poca emoglobina. Mi hanno fatto un'iniezione e per alcuni giorni non mi devo sforzare e sarebbe meglio di restare a letto.... Ora sto a letto con il laptop e il telefonino. Mi sento proprio debole. Il medico mi ha detto che dovrei mangiare della carne, meglio non ben cotta ... IIIIIIIHHHHHHH ... Va bene mangio te, semplicemente ... crudo
Ich möchte das du weißt, das ich heute den ganzen Tag ganz nah bei dir bin, es wird keine Sekunde vergehen, in der ich nicht an dich denke. Ich wäre so gern bei dir um dich einfach in den Arm zu nehmen und für dich da zu sein! Es ist echt schlimm was vor 1 Jahr passiert ist! Leider bin ich nicht bei dir! Auch wenn ich deinen Papa nie kennengelernt habe, weiß ich das er ein so toller Mensch war, wie du! Und ich hoffe ich finde, irgendwann so einen Mann wie dich! Vorallem einen Italiener!!!!
Vorrei che tu sappia che oggi ti sto vicina tutto il giorno, non passerà un secondo in cui non penserò a te. Sarei volentieri vicino te e prenderti semplicemente fra le mie braccia e essere qui per te. È veramente terribilile ciò che è accaduto un anno fà! Purtroppo non sto da te! Anche se non ho mai conosciuto tuo padre so che era una persona straordinaria, come te !! E spero di trovare un giorno un uomo come te! Soprattutto un italiano!!
non si bisogno piu! ist nicht besonders gut.
Die 2 mögliche korrekte Varianten wären:
- Non sia ha più bisogno di...
- Non si abbisogna più di...
Solino's Übersetzung ist aber OK! ;-)
wichtig wäre für mich nur, dass das Zimmer sauber,freundlich und hell ist. Vollpension oder Halbpension brauche ich auch nicht od. ist es immer inkludiert?
Per quanto mi riguarda mi interessa solo che la camera sia pulita,accoglievole e piena di luce: Non ho bisogno di una pensione completa o parziale, o è sempre inclusa?
"weil ich habe Probleme mit dem Lied was ich dir widme."
Korrekt: weil ich Probleme habe, das Lied widme ich dir...
Ein Komma wurde von Salva1 vergessen.......