ich suche ziemlich vergeblich nach einer sinnvolen übersetzung einer sms (kommt von einem deutschen bekannten aus mailand): sono da vaccacione. ich vermute schon, daß das letzte wort irgendeinen tippfehler oder so enthält, oder einen ort, eine band oder so was bezeichnet. ???
Ich hoffe der Wind treibt dich wieder in meine Richtung.
Ich schätze mal, dass meine Übersetzung wahrscheinlich zum Lachen ist (Spero il vento te conduce nel mio direzione ancora)
:-))
sono cosi felice che siete il mio amico, li ringrazio per gli sms piacevoli,io sono inoltre felice che siete esistete prego lo denominate dopo che il lavoro io
hmmmm..wortwoertlich...(fehlerhaft und ein bisschen verdreht geschrieben)
Ich bin so gluecklich dass Sie mein Freund sind,ich danke Ihnen fuer die netten sms, ich bin auch noch gluecklich weil es Sie gibt bitte es (ihn) zu benennen nachdem die Arbeit ich