auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
2118
2116
Andre
16.03.2006
Bitte
übersetzen
...
Wer
ist
so
gut
u
.
kann
mir
diese
Übung
fürs
erste
mal
übersetzen
....
1
)
METTERE
I
PRONOMI
(
diretti
,
indiretti
,
combinati
,
ci
,
ne
)
e
completare
le
frasi
:
domanda
:
Ci
puoi
dare
i
tuoi
libri
?
risposta
:
Sì
,
...........
...........
...
volentieri
.
Se
vuoi
,
ti
faccio
vedere
la
mia
casa
.
Sì,
...........
...
......
vedere
!
(
Imperativo
)
Quante
sigarette
fuma
al
giorno
?
...........
fumo
dieci
.
Avete
presentato
Maria
agli
amici
?
No, non
...........
...
...........
...
...........
...
..
Allora,
...........
...
...........
..!
(
Imperativo
)
Sei
già
stata
al
mercato
?
No
,..........
vado
subito
.
Sei
contento
del
tuo
nuovo
posto
di
lavoro
?
Sì
, ......
sono
molto
contento
.
Il
prosciutto
è
molto
buono
.
...........
...
.........(Geben Sie mir) due
etti!
(
Imperativo
)
(8 P.)
16222645
Antworten ...
user_44045
.
D0
DE
FR
SE
IT
➤
Anzeigen
jung
,
versuchs
erstmal
selbst
.....
dann
reden
wir
über
die
verbesserung
!
16222949
Antworten ...
Andre
➤
➤
wenn
ich
die
Zeit
dazu
hätte
*ggg*..
Andre
'>
Andre
'>
Andre
'>
Andre
16223200
Antworten ...
user_44045
.
D0
DE
FR
SE
IT
➤
➤
➤
Anzeigen
wenn
euch
solche
aufgaben
aufgegeben
werden
,
dann
werden
sich
eure
lehrer
schonw
as
dabei
gedacht
haben
.
das
ist
auf
alle
fälle
nicht
sinn
und
zweck
eines
übersetzungsforums
....
tut
mir
leid
!
was
sagen
die
anderen
dazu
?
16223340
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
ich
habe
auch
noch
Hausaufgaben
auf
,
kannst
du
die
auch
für
mich
machen
GiòSIT
??????
:)))
16223571
Antworten ...
user_44045
.
D0
DE
FR
SE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
con
te
è
un
'
altra
cosa
....
visto
che
sei
un'
appassionata
della
lingua
italiana
ti
darei
anche
una
mano
coi
compiti
....
du
würdest
die
chance
nützen
und
dabei
lernen
....
ma
'
sti
tipi
quà
....ma
come
si
permettono
?
per
non
fare
brutta
figura
sfruttano
la
nostra
bontà
....non
sopporto
questo
comportamento
....
forse
oggi
sono
un
pò
cativello
...
ma
a
avolte
ci
vuole
!
16223809
Antworten ...
Andre
➤
➤
➤
➤
ich
gehe
nicht
mehr
zur
Schule
...
...
mache einen privaten Italienisch Kurs
...
.bitte hilf mir
...
.
16223672
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
dann
musst
du
GiòSIT
mit
mindestens
einem
Cappuccino
und
einem
Eis
dazu
als
Belohnung
bestechen
....
;)))
16223803
Antworten ...
user_44045
.
D0
DE
FR
SE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
bin
unbestechlich
und
mache
keine
kompromisse
!
PUNTO
16224012
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
GeòSIT,
du
hast
völlig
recht
.
Die
Leute
bemühen
sich
nicht
und
erwarten
von
anderen
Hilfe
.
Aber
viele
machen
das
nicht
aus
Absicht
,
sondern
sie
trauen
sich
einfach
nicht
Fehler
zu
machen.
Ich
selbst
mache
noch
immer
viele
Fehler
und
übe
jeden
Tag
ein
wenig
,
indem
ich
einerseits
die
Hauptseite
des
Corriere
sella
Sera
im
Internet
lese
und
zu
verstehen
suche
,
andererseits
aber
Comics
von
und
nach
Italienisch
übersetze
.
Oft
versteht
man
dabei
die
Worte
,
aber
den
Sinn
nicht
.
Beispiel
von
heute
:
Spoglialo
,
gli
metterò
la
mia
divisa
.
Diabolik
hat
jemanden
niedergeschlagen
und
sich
dessen
Jacke
ausgezogen
.
Ich
begreife
den
Satz
nicht
.
Ich
suche
übrigens
einen
Partner
,
mit
dem
ich
Comic
-
Übersetzungen
zur
gegenseitigen
Verbesserung
auf
Power
-
Point
-
Basis
austauschen
kann
.
Es
entstehen
dabei
auf
italienisch
regelrechte
Hörcomics
.
Die
Bilder
,
der
gesprochene
Text
als
Computersttimme
und
rechts
daneben
jeweils
die
Worte
, die
ich
nicht
kenne
.
So
kann
ich
das
immer
wieder
abspielen
und
nachsehen
,
ob
ich
die
Worte
jetzt
kann.
Wenn
einer
Interesse
hat
,
sende
ich
ihm
gerne
einmal
ein
solches
Comic
-
Hörbuch
via
eMail
zu
.
16224187
Antworten ...
user_39704
➤
➤
➤
➤
➤
JRW,
"
Spoglialo
,
gli
metterò
la
mia
divisa
!"
=
Zieh
ihn
aus
,
ich
werde
ihm
meine
Uniform
anziehen
!
16226503
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke
Meggie
,
wäre
ich
nie
drauf
gekommen
.
Ti
trovo
benissimo
!
16235430
Antworten ...
user_39704
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Di
niente
!
Grazie
,
sei
molto
gentile
.
Però
sono
solamente
in
possesso
di
un
dizionario
eccellente
....-))
16238121
Antworten ...
wolke29
.
IT
DE
➤
➤
➤
➤
➤
@JRW
Hallo
,
ich
versuche
auch
jeden
Tag
zu
lernen
und
in
vielen
Texten
ergibt
sich
für
mich
auch
oft
keinen
Sinn
.
Manchmal
bin
ich
dann
ziemlich
von
mir
enttäuscht
,
da
ich
das
Gefühl
habe
überhaupt
nicht
richtig
vorran
zu
kommen
,
außer
diesen
small
-
talk
.
schicke
mir
doch
mal
etwas
von
deinen
comic´s
.
betty461
(at)
t
-
online
.
de
cari
saluti
16230372
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Wolke29
Ein
Diabolik
-
Comic
und
eins
von
Donald
Duck
sind
an
dich
unterwegs
.
Di
brauchts
allerdings
Power
-
Point
und
eine
Soundkarte
,
aber
das
ist
ja
heute
Standdard
.
16235563
Antworten ...
wolke29
.
IT
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
@JRW
mille
grazie
!!!!!!!!
16237690
Antworten ...
user_26724
.
➤
Anzeigen
Vabbè
la
prima
volta
si
può
!!!
Ma
che
non
diventi
un
'
abitudine
!
a
)
Ve
li
do
b
)
fammela
c
)
ne
d
)
gliel
'
abbiamo
presentata
.
e
)
Presentategliela
!
f
)
ci
g
)
ne
h
)
Me
ne
dia
16309340
Antworten ...
incantava
16.03.2006
übersetzungshilfe
hey
habe
versucht
etwas
zu
übersetzen
aber
glaube
einfach
nicht
das
es
stimmt
.
was
heisst
:
ma
vaffanculo
va
?
bitte
um
hilfe
.
möchte
es
nicht
falsch
deuten
.
16222148
Antworten ...
miriam
➤
re:
übersetzungshilfe
das
bedeutet
"
fuck
you
"
17601326
Antworten ...
user_43045
16.03.2006
sex
vor
der
ehe2
hallo
ich
brauche
nochmal
eure
hilfe
bei
diesem
thema
...
-
wenn
die
eltern
es
wegen
ihrer
religion
verbiette
-
-
sich
nciht
von
anderen
beeinflussen
lassen
-
für
sich
persönlich
entscheiden
16221600
Antworten ...
user_39704
➤
für
Eispluemchen
-
se
i
genitori
lo
proibiscono
a
causa
della
loro
religione
-
non
lasciarsi
influenzare
dagli
altri
-
prendere
una
decisione
personalmente
da
se
16223317
Antworten ...
user_43045
16.03.2006
sex
vor
der
ehe2
hallo
ihr
brauche
nochmal
eure
hilfe
bei
einer
Übersetzung
..
danke
schonmal
!!!
-
wen
die
eltern
sich
einmischen
,
da
ihre
religion
es
verbietet
-
wenn
man
sich
von
freunden
beeinflussen
lässt
-
man
muss
selbst
die
richtige
entscheidung
für
sich
persönlich
treffen
16220403
Antworten ...
user_43438
16.03.2006
Bitte
Übersetzen
....Daaanke!!
""
ich
habe
die
lieder
aufgenommen
und
hoffe
das
sie
dir
auch
gefallen
werden
?!
Danke
euch
!!
16220262
Antworten ...
user_44143
DE
IT
EN
FR
➤
Anzeigen
ho
registrato
le
canzone
e
spero
(
bene
)
che
ti
piacerebbero
?!
cari
saluti
Susanna
'>
Susanna
16220663
Antworten ...
user_44045
.
D0
DE
FR
SE
IT
➤
➤
Anzeigen
ho
registrato
le
canzoni
e
spero
che
ti
piaceranno
sperare
löst
den
konjunktiv
aus
,
man
müsste
also
bei
gegewartsbezug
den konjunktiv
verwenden
....
hier
besser
futur
.
konditional
niemals
nach
sperare
,
pensare
,
credere
,
etc
.
16220888
Antworten ...
user_44143
DE
IT
EN
FR
➤
➤
➤
Anzeigen
hier
prallt
sprachgebrauch
auf
grammtikalische
korrektheit
;-)
16221171
Antworten ...
user_44143
DE
IT
EN
FR
➤
➤
➤
Anzeigen
fisso
un
appuntamento
dal
oculista
..;-)
16222057
Antworten ...
user_44045
.
D0
DE
FR
SE
IT
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
scusa
?
che
centra
l
'
oculista
?
16222374
Antworten ...
user_44143
DE
IT
EN
FR
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
perchè
non
ho
visto
l
'
errore
di
battitura
16222614
Antworten ...
user_44045
.
D0
DE
FR
SE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
ho
capito
....
lascia
stare
l
'
oculista
....
basta
che
tu
mangi
più
carotte
:-)
16222740
Antworten ...
tobi
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
...
basta
che
ti
mangi
più
carote
,
una
t
.
"
che
tu
mangi
"
non
si
può
sentire
perché
questo
"tu"
serviva
palesemente
per
far
capire
che
sai
che
ci
andava
il
congiuntivo
.
mangiare
invece
è
un
verbo
che
si
usa
spessissimo
nella
sua
forma
riflessiva
,
come
anche
ridere
o
sognare
.
16232151
Antworten ...
user_44045
.
D0
DE
FR
SE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
einspruch
....
verben
des
verzehrens
,
genießens
werden
dann
reflexiv
benutzt
,
wenn
man
den
genußfaktor
unterstreichen
will
.
mi
fumo
una
sigaretta
mi
bevo
una
birra
mi
mangio
una
mela
sono
io
il
combattente
del
congiuntivo
....
sapere
ist
ein
konjunktivauslöser
,
klar
:-)
das
tu
hab
ich
wirklich
aus
konjunktivgründen
eingefügt
...
naja
,
egal
die
carota
hab
ich
wohl
versemmelt
,
es
sei
mir
verziehen
grazie
cmq
16232572
Antworten ...
Péché Mortel
16.03.2006
Bitte
dringend
um
Übersetzung
!!!
Ich
verstehe
nicht
wieso
du
mir
so
wehtust
.
Du
meldest
dich
nicht
mehr
bei
mir
und
tust
,
als
ob
ich
Luft
für
dich
wäre
.
Bin
ich
das
?Ich
vermisse
dich!!!
Vielen
Dank
schonmal
im
Voraus
!!!!
16219643
Antworten ...
user_41764
16.03.2006
bitte
Ich
verzeih
dir
alles
,
ich
kann
nicht
sauer
sein
.....
Wie
kann
ich
dir
helfen
?
Ich
wäre
gern
bei
dir
,
ich
wüsste
genau
was
ich
tun
könnte
um
dich
wenigstens
für
kurze
zeit
glücklich
zu
machen
.....
ich
will
nicht
dass
er
dir
schlecht
geht
....
Ich
bin
für
dich
da
....
Du
kannst
mir
alles
sagen
und
ich
werde
alles
geben
ums
besser
zu
machen
,
aber
bitte
tu
mir
sowas
nicht
nochmal
an
es
war
nicht
schön
nix
mehr
von
dir
zu
hören
,
das
halte
ich nicht nochmal
aus
....
Kannst
du
denn
zu
mir
?
Oder
ich
zu
dir
??
Schreib
mir
Ciao
deine
S
.
16218673
Antworten ...
user_44045
.
D0
DE
FR
SE
IT
➤
@calabriagirl
ti
perdono
tutto
,
io
non
posso
essere
arrabbiata
con
te
....
come
posso
aiutarti
?
vorrei
essere
con
te
.
io
saprei
esattamente
cosa
fare
per
farti
felice
almeno
per
un
istante
(
casta
:
soddisfare
le
esigenze
*
g
*).
non
voglio
che
tu
stia
male
....
puoi
fidarti
di
me
...puoi
dirmi
tutto
ed
io
farò
tutto
per
migliorare
il
tuo
stato
d
'
animo
.
ti
prego
però
:
non
farmi
di
nuovo
soffrire
non
facendoti
sentire
, non
ce
la
farò
ancora
una
volta
...
puoi
venire
da
me
?
o
posso
venire
io
da
te
?
fatti
vivo
,
tua
s
.
16218733
Antworten ...
user_41764
➤
➤
Anzeigen
was
ist
das
in
der
Klammer
??
16220021
Antworten ...
user_44045
.
D0
DE
FR
SE
IT
➤
➤
➤
@castiglioncello
calabriagirl
ein
hinweis
für
castiglioncello
....
lass
es
einfach
weg
!
16220047
Antworten ...
user_41764
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
ne
ne
neeeeeee
SAG
16220111
Antworten ...
Deliah
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
ich
glaube
,
das
war
ein
Scherz
unter
Männern
wörtlich
übersetzt
heißt
soddisfare
le
esigenze
:
den
Anforderungen
gerecht
werden
und
wurde
unten
in
einer
Übersetzung
von
kira
3000
schon
mal
verwendet
.
Ich
würde
es
auch
auf
jeden
Fall
weglassen
.
16220521
Antworten ...
user_41764
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
ja
ja
JUNGS
so
wars
ja
auch
gemeint
;-))
16220725
Antworten ...
user_44045
.
D0
DE
FR
SE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
nix
für
ungut
,
ja
?
16220822
Antworten ...
user_41764
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
ne
ne
is
scho
'
recht
,
war
ja
net
bös
'
16220875
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X