ich bin es nochmal.. NAME.. vom HOLTELNAME.. ich wollte fragen ob ihr noch einen job in ägypten frei habt in der zeit von mitte april bis august- september so.. ich weiß es ist sehr kurzfristig, aber ich habe probleme in der uni und kann frei haben... und diese zeit möchte ich sofort nutzen, um wieder animation zu machen!
es wäre lieb, wenn du mir schnell zurück schreibst..
lieben gruß
danke
ich habe noch etwas
ich möchte schreiben-sie hatten grufen der friede sei ausgebrochen-oder schreibt man sie hatten gerufen :der friede ist ausgebrochen?
Avevano gridato..........(scoppiata)la pace?
Avevano gridato che era scoppiata la pace = Sie hatten gerufen, der Friede sei ausgebrochen
Das war in der wörtlichen Rede so:
Avevano gridato: "E' scoppiata la pace!" = Sie hatten gerufen: "Der Frieden ist ausgebrochen!"
Wenn in der wörtlichen Rede der Einführungssatz im der Vergangenheit steht und der Aussagesatz im Passato Prossimo, wird das Verb des Aussagesatzes in der nichtwörtlichen Rede ins Traspassato Prossimo gesetzt.
- Am Ende habe ich nur noch mich selbst.
-Du sagtest du liebst mich, warum hast du mich alleine gelassen? Nun sagst du mir, dass du mich brauchst...Nie Wieder!
Ho comprato anche la moto
usata ma tenuta bene
ho fatto il pieno e in autostrada
prendo l’aria sulla faccia
Olè tengo il ritmo prendo un caffè
lo so questa notte ti troverò
Son partito da Bologna
con le luci della sera
forse tu mi stai aspettando
mentre io attraverso il mondo
Olè questa notte mi porta via
alè questa vita mi porta via…mi porta al mare
Mare, mare, mare ma che voglia di arrivare lì da te, da te
sto accelerando e adesso ormai ti prendo
mare, mare, mare ma sai che ognuno c’ha il suo mare
dentro al cuore sì
e che ogni tanto gli fa sentire l’onda
mare, mare, mare ma sai che ognuno c’ha i suoi
sogni da inseguire sì
per stare a galla e non affondare no no
Ma son finito qui sul molo
a parlare all'infinito
le ragazze che sghignazzano
e mi fan sentire solo
sì ma cosa son venuto a fare
ho già un sonno da morire
Va beh, cameriere un altro caffè per piacere
alè tengo il ritmo e ballo con me
Mare, mare, mare cosa son venuto a fare se non ci sei tu
no, non voglio restarci più no, no, no,
mare, mare, mare cosa son venuto a fare se non ci sei tu
no, non voglio restarci più no, no, no,
mare, mare, mare avevo voglia di abbracciare tutte quante voi
ragazze belle del mare, mare,
mare, mare, mare poi lo so
che torno sempre a naufragare qui…
Ein Tip: such mal im Netz, ich habe den Text selbst mal gebraucht und hab auch was gefunden, ist allerdings schon eine Zeit her... quindi in bocca al lupo!
Wie würde das wohl auf italienisch heisen, gemeint ist damit eine Drahtschleife wie Sie im Boden unter einen Schranken liegt. Kann man da auch das Wort il fiocco dafür verwenden. Oder gibst da einen technischen Begriff dafür.