Hallo schatzi ich wünsche dir und Mamma schöne Weihnachtstage und Frohe Weihnachten. Schade das ich nicht bei dir sein kann, wir hatten noch keine Weihnachten zusammen, schade. Aber ich freu mich schon riesig auf dich, wenn du hier bist. Wünsche euch auch einen guten Rutsch ins neue Jahr, aber pass gut auf dich auf, damit du auch heile in Bonn ankommst...hehehe..
Ciao tesorino, auguro a te e alla mamma Buone Feste ed un Buon Natale. Mi dispiace non
esserti vicina per le feste, fin ora non abbiamo passato insieme un Natale. Ma non vedo l'oro di riaverti qui da me. Vi augoro un Buon Anno ma stai attento ... vorrei che arrivi sano e salvo ... ehehe ...
tonto
ignorante
pirla
idiotonto,
bastrupido
complimerda
idiotestadicazzo
faccia di culo
testa di cazzo
coglione
fetente
budiùlo
caca cazzo
cazzone
caca sotto
cazzo
che schifo
pezzo di merda
figlio di merda
asino
dormiglione
fannullone
pigrone
culone
(pezzo di) cornuto
rimbambito
figlio di puttana
mammone
scemo
fesso
stupido
idiota
stronzo (di merda)
che stronzo (che) sei
cretino
deficiente
imbecile
ritardato
sottosviluppato
animale
bestia
porco (dio/zio)
bastardo
porca miseria
che palle
rompipalle
tappo
gnomo
buono a nulla
buono da poco
impotente
canaglia
leccapiedi
leccaculo
spazzatura
schiappa
frana
parassita
spaccone
vai al diavolo
vaffanculo
vai a farti fottere
va cagare
fatti sparare
porca madonna
che cazzo dici
für Frauen:
carogna
vecchia scema
(Pezzo di )troia
puttana
battona
stronza
lol, Katja hatte nach Flüchen gefragt, nicht nach Beleidigungen. Aber trotzdem alle Achtung, du hast ja ganz schön was auf Lager, wo hast du den italienisch gelernt?? :-))
hi, ich hoffe mir kann jemand mit einer übersetzung helfen. ich hatte noch nie italienisch, benötige aber einen neologismus.
ich mache für eine freundin eine collage zu weihnachten. sie liebt italien (an der küste) und grappa. es soll u.a. zu lesen sein "grappa-pirat".
wie wird das übersetzt? meine idee bisher "pirata di grappa" (angelesen aus wörterbüchern). aber gibt es eine weibliche form? pirata ist ja maskulin. ist die mehrzahl "pirati di grappa"?
nicht das übliche hier, ich hoffe es kann mir jemand helfen.
Rußverschmiert wäre: "sporco di fulligine".
Unter "sporco di caligine" verstehe ich "mit einem Schleier von Schmutz umgeben". Caligine allein bedeutet ja Dunstschleier, Diesigkeit.