neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand diesen Refrain übersetzen.

Álmodik a szívem
mesteri vétkek
jöhetnek bevállalom
kötegszik a testem
lehetek édes, vagy tüzes
ha átkarolsz

kell egy igaz társ
de még is bár az ki
ennyivel beéri már

Besonders bei "vétkek" und " bár az ki" blick ich trotz Suche im WB nicht durch.
Danke im Voraus und... Köszönöm
Lupe
21805711
 
Kann mir bitte jemand nachstehenden Text ins ungarische übersetzen?
"Liebe Anna,
wenn wir am 14. September nach Csopak ins Haus kommen, wäre es schön, wenn es so wäre wie immer. Csabi hatte den Schlüssel vom Haus immer im Türschloss der 2. Tür gesteckt und die 1. Tür nicht abgeschlossen. Dann möchte ich Dich noch bitten, den Schlüssel vom unteren linken Raum auf den Kühlschrank zu legen, damit wir an den Sicherungskasten kommen, wenn mal wieder der Strom ausfällt. Wir werden am 14.09.2013 am Nachmittag / frühen Abend in Csopak eintreffen. Du kannst mir gerne mit einer SMS antworten, da ich Geschriebenes besser übersetzen kann, als wenn wir telefonieren.
Wir freuen uns schon sehr auf den Urlaub und wir hoffen, dass wir Dich doch noch überreden können, dass Du am 21.09.2013 zu unserer Silberhochzeit kommst. Du würdest uns damit eine riesige Freude machen. Bitte überlege es Dir noch einmal.
Alles Liebe M&M"
Vielen Dank im Voraus für die Übersetzung
21805667
Hallo ElaM,

brauchst Du noch die Übersetzung?

LG
Georg
21805948
Hallo Georg,
ja ich brauche noch diese Übersetzung. Und vielleicht noch den hier nachstehenden Satz.
"Hallo Anna,
wir werden uns am 14. September ca. 1 Stunde vor Ankunft in Csopak per SMS bei Dir melden. Es ist vielleicht besser so, dann mußt Du nicht die ganze Zeit auf uns warten.
Liebe Grüße"

und bitte dies noch:
Hallo Anna,
wir sind jetzt in Savar und sind in ca. 1 Stunde in Csopak.
Bis gleich
Gruß
21806450
"Hallo Anna,
wir werden uns am 14. September ca. 1 Stunde vor Ankunft in Csopak per SMS bei Dir melden. Es ist vielleicht besser so, dann mußt Du nicht die ganze Zeit auf uns warten.
Liebe Grüße"

Hallo Anna, Szeptember 14.-én a csopaki érkezesünk elött 1 óraval küldünk egy SMS-t. Ez talán jobb lesz igy mert nem kell egész idö alatt ránk várnod. Szeretettel üdvözlünk.



"Hallo Anna,
wir sind jetzt in Savar und sind in ca. 1 Stunde in Csopak. Bis gleich"

Hallo Anna, már Savar-on (ist es nicht Sárvár?????) vagyunk, kb. 1 óra múlva érkezünk Csopakra. Hamarosan látjuk egymást.

Den Rest mache ich Morgen.

LG
Georg

21806451
Herzlichen Dank für die Übersetzung
21806536
Hallo Georg,
herzlichen Dank für die Übersetzung. Ich warte dann noch auf die Übersetzung des Textes vom 04.07. Du hast ja noch etwas Zeit, aber ich möchte Dir jetzt schon herzlich dafür danken, dass Du mir die Texte übersetzt.
Lieben Gruß Manuela
21806535
Kedves Anna! Ha Szeptember 14.-én megérkezünk a csopaki házba jó lenne, ha minden úgy lenne mint mindig. Csabi a ház kulcsát mindig a második ajto zárjába tette és az első ajtot nem zárta be. Még arra szeretnélek megkérni, hogy a baloldali alsó helység kulcsát tedd a hűtőszekrényre hogy a biztositékdobozhoz hozzáférhessünk abban az esetben ha áramkimaradás lenne. Szeptember 14.-én délután vagy koraeste érkezünk Csopakra. Válaszolhatsz SMS-ben, az írottat jobban le tudom fordítani mint a telefonbeszélgetést.
Már nagyon örülünk a szabadságnak és reméljük, hogy meg tudunk győzni arrol, hogy eljössz a Szeptember 21.-i Ezüstlakodalmunkra. Nagy örömet okoznál vele. Kérlek gondold meg mégegyszer.
Sok szeretettel
M&M

LG
Georg
21806474
Ganz, ganz lieben Dank für die Übersetzung. Ich wünsche Dir noch eine schöne sonnige Woche
Gruß Manuela
21806537
 
Kann mir bitte jemand nachstehenden Text übersetzen?
"Még nem tudom pontosan melyik nap indulunk, attól függ meddig kell a kaktuszban dolgoznom, minden az időtől függ. Miklós 21én dolgozik utoljára, addig mindenképpen ki kell érnünk, jó lenne pár nappal előtte. Majd a neten megbeszélünk egy randit."
Vielen Dank
21805558
Deutsch
"Ich weiß nicht genau, an welchem ​​Tag wir gehen können, es kommt darauf an, wie lange wir im Katus* arbeiten müssen/werden. Nicholas hat am 21sten seinen letzten Arbeitstag, es wird einige Tage vorher auskommen (sich abzeigen), wann wir gehen werden. Jedenfalls machen wir was im Netz ab.

*kaktuszban heisst wortwörtlich im Katus d.h. wird ein Lokal oder Club sein.
21805660
Herzlichen Dank für Deine Übersetzung.
21805666
Gern geschehen... hoffe Dir damit geholfen zu haben... mit dem kaktuszban "im Kaktus" oder in den Kakteen ist mir nicht ganz so logisch.
21805668
Kaktus = Hierbei handelt es sich um eine kleine Lokalität am Strand. Hätte ich vielleicht mit in die Mail schreiben sollen.
Nochmals Danke
21805776
Dachte ich mir, dass das ein Lokal/Bar oder etwas in der Richtigung war.
21805933
Korrektur
"Ich weiß nicht genau, an welchem ​​Tag wir gehen können, es kommt darauf an, wie lange ich im Katus* arbeiten muss/werde. Nicholas hat am 21sten seinen letzten Arbeitstag, es wird einige Tage vorher auskommen (sich abzeigen), wann wir gehen werden. Jedenfalls machen wir was im Netz ab.

*kaktuszban heisst wortwörtlich im Katus d.h. wird ein Lokal oder Club sein.
21805669
 
Dringend!_Bitte um eine Übersetzung ins deutsche_DRINGEND!

Ich benötige eine dringende Übersetzung des ungarischen Textes ins Deutsch. Leider kommt bei den ganzen Übersetzungstools im Netz nichts eindeutiges heraus. Es geht um meinen erkrankten Vater und wir können leider kein Wort ungarisch.
Vielen lieben Dank im vorraus!!!!
pietfried
SZIA PÉTER.
KÖSZ A LEVELET ORULOK NEKI NAGYON' SOKAT GONDOLOK WALTIRA KIVÁNOM AGYOGYULÁSÁT NAGYON HIÁNYZIK' KŐVETKEZŐ LEVELEMBE KULDOM A SZÁMLASZÁMOM . FIAM ENDRE SEGIT A VÁSÁRLÁSBAN DE NEM TUDUNK AZ AUTO IRATAI NÉLKUL JÁRNI AZ AUTOVAL.NEM JOL ÉRZEM MAGAM NINCS BOLT GYORSÁGON.EZT ALEVELET SZOMSZÉDBOL IROM .KELLENE A SZÁMITOGÉP FELHASZNÁLO NÉV ÉS JELSZO
WALTER NAGYON HIÁNYZOL GYOGYULJ GYORSN MEG ÉS GYERE HAZA.
BETEGBIZTOSITÁSI IGAZOLÁST IS KELLENE KULDENI HOGY WALTERNAK ÉRVÉNYES A BIZTOSITÁSA.
21805498
 
Übersetzungswunsch
Wäre lieb, wenn Ihr mir folgenden Text übersetzen könnt:

Tagsüber, bist du mein schönster Gedanke,
Nachts, bist du mein schönster Traum
und wenn du bei mir bist,
dann bist du mein schönster Moment.

W an W

Danke :)
21805489
Wenn es noch aktuell ist...

Napközben Te vagy a legszebb gondolatom,
Ejszakánként Te vagy a legszebb álmom
ha nálam vagy
Te vagy a legszebb pillanatom

LG
Georg

21805942
 
Dringend!_Bitte um eine Übersetzung_DRINGEND!
SZIA PÉTER.
Ich benötige eine dringende Übersetzung des ungarischen Textes ins Deutsch. Leider kommt bei den ganzen Übersetzungstools im Netz nichts eindeutiges heraus. Es geht um meinen erkrankten Vater und wir können leider kein Wort ungarisch.
Vielen lieben Dank im vorraus!!!!
pietfried
KÖSZ A LEVELET ORULOK NEKI NAGYON' SOKAT GONDOLOK WALTIRA KIVÁNOM AGYOGYULÁSÁT NAGYON HIÁNYZIK' KŐVETKEZŐ LEVELEMBE KULDOM A SZÁMLASZÁMOM . FIAM ENDRE SEGIT A VÁSÁRLÁSBAN DE NEM TUDUNK AZ AUTO IRATAI NÉLKUL JÁRNI AZ AUTOVAL.NEM JOL ÉRZEM MAGAM NINCS BOLT GYORSÁGON.EZT ALEVELET SZOMSZÉDBOL IROM .KELLENE A SZÁMITOGÉP FELHASZNÁLO NÉV ÉS JELSZO
WALTER NAGYON HIÁNYZOL GYOGYULJ GYORSN MEG ÉS GYERE HAZA.
BETEGBIZTOSITÁSI IGAZOLÁST IS KELLENE KULDENI HOGY WALTERNAK ÉRVÉNYES A BIZTOSITÁSA.
21805465
 
Kann mir jemand folgenden Satz übersetzen ?
" Du hast ein gutes Herz und wer Dir mit Liebe begegnet wir auch Gutes erfahren ."

Vielen Dank !!!! :-)
21805300
 
Seite:  1478     1476