ich wäre sehr, sehr froh, wenn jemand aus dem Forum meinen Text übersetzen könnte. Ich bin männlich (mein "Name" ist eher dem Zufall geschuldet, weil ich Probleme mit der Anmeldung gehabt hatte und diverse Namen verwendet hatte, bis es geklappt hat).
Ich bräuchte den Text bis spätestens 30.01.12 (abends). Vielleicht schafft es jemand, mir diese Zeilen zu übersetzen...
Wenn ich morgen an Deinem Zimmer vorbeigehen werde, dann wird es leer sein, auch wenn sich andere Menschen darin aufhalten.
Das Sonnenlicht wird nur noch fahl durch die Glastüre fallen.
Dein Lächeln, Deine Stimme, Deine Blicke – das alles wird mir fehlen.
DU wirst mir fehlen. Jeden Tag. Und es wird nie mehr wie es bis heute war.
Ich bin so froh, dass es Dich gibt.
Ako sutra budem prolazio pored tvoje sobe biti će prazna iako će se ljudi u njoj zadržavati.
Zrake sunca će samo izbljieđeno padati kroz staklena vrata.
Tvoj osmijeh, tvoj glas, tvoji pogledi - sve će mi nedostajati.
Ti ćes mi nedostajati. Svakim danom. I nikada više neće biti kako je bilo.
Ja sam toliko sretan da postojiš.
Mein Ex-Freund (Kroate) schreibt mir irgendetwas auf kroatisch, was ich nicht verstehen/übersetzen kann. Könnt Ihr mir den Text wortgenau übersetzen? Ist schon sehr wichtig, auch wenn es peinlich ist oder vielleicht nicht sehr respektvoll.
zasto?
zato sto je lancic samnom svugdje bil i mentalno vrijednost za mene ima!
varal sam se kad sam bil mislil da si ti ta!
varal sam se kad sam ti ga ostavio!
dobila bude samo osoba koja ce bit meni zena!
sad si samo jedna od punih ,ali budi bez brige,kako si i sta si meni uradila,to ti posebno mijesto u mom sijecanja dadne i nazalost necu nikada ime tvoje zaboravit!
moglo je sve drugacije bit,
to sto i je!
dosta mi te theme,kapitel für immer durch
ipak sve najbolje dalje,i nedaj se
,pogotovo ne od te svoje muske pickice,koja ti sve naredila!
Sada uzivaj stime sta imas!
bila si ipak, dobra koka!!!!
ps.sto ne prestanes bokia muciti?
u njegovoj kozi nebi htio biti!
ajd zovi ga jos vama na svate i krstitke,da se jos bolje osijeca!
jeste vas 3 prava ekipa!boze moj
spukavca ne brojim,jel on je mali i nikaj nije nikome kriv!
on mi je pravi!!!
warum?
weil die Kette immer bei mir war und sie eine mentale Bedeutung für mich hat.
ich habe mich getäuscht als ich dachte du wärst die Richtige.
ich habe mich getäuscht als ich sie dir überlies.
bekommen wird sie nur die Person die meine Frau wird.
jetzt bist du nur eine von vielen, aber sei unbesorgt, die Art und Weise, und was du mir angetan hast verleiht dir einen besonderen Platz in meinen Erinnerungen und leider werde ich deinen Namen nie vergessen !
es hätte alles anders sein können.
so wie es ist !
ich habe genug von dem Thema, Kapitel für immer durch
trotzdem alles Gute, und nedaj se >>>> bischen schwierig zu übersetzten lass dich nicht beirren, sei stark (wortwörtlich=gib dich nicht her).
vor allem nicht von deiner männlichen Pussy, die dir alles angeschafft hat.
Genieße jetzt das was du hast.
Trotz allem warst du (wortwörtlich=ein gutes Huhn) steiler Zahn, flotter Hase
p.s.: warum hörst du nich auf Boki zu quälen?
in seiner Haut möchte ich nicht stecken
am besten du lädst ihn auch noch zu eurer Hochzeit und Taufe ein, damit er sich noch besser fühlt.
ihr drei seid ein richtiges Team, Oh mein Gott
spukavca >>> (damit kann ich nichts anfangen vieleicht ein Spitzname) zähl ich nicht weil er noch klein ist und keine Schuld trägt.
On mi je pravi >>> (wortwörtlich=er ist mir der Richtige) = den mag ich, den fnde ich gut
Ich habe folgenden Text übersetzt - bitte ausbessern ist sicher sehr fehlerhaft - ich wünsche dir alles Gute zum Geburtstag und bleib so wie du bist - optimistisch, hilfsbereit, dankbar, fröhlich, fleißig, voller Energie und mit einem großen Herz am richtigen Fleck. Es umarmt dich mit einem dicken Geburtstagsschmatz .... želim vam se jako sretan ti rođendan i ostati kao što su - optimistični, korisne, zahvalni, sretni, radin, energičcan i sa velikim srecem na pravom mjestu. To vam grli čvrsto podsjećáti rođendan --------ist für meine Kollegin zum Geburtstag
Želim ti sve najbolje za rođendan - ostani takva kakva si: optimistična, susretljiva, zahvalna, vesela, marljiva, puna energije i sa velikim srcem na pravom mjestu. Zagrljaj i veliki rođendanski cmok
was bitte heißt "preglednik katastatskih podataka", und was "podoci o katatarskim česticama" auf Deutsch ?
Danke im voraus
hvala - das erste Wort das ich gelernt hab ! ;-)
fG
Bitte achte das nächste Mal darauf, dass du es korrekt abtippst - ok :-)
Ich habe jetzt nachgesehen, was sich dahinter verbirgt und hier ist das Ergebnis:
"preglednik katastaRskih podataka"
Das ist ein Onlineprogramm über das man Katasterdaten erfragen kann.
"podAci o kataStarskim česticama"
Daten/Angaben zu Katasterparzellen/Grundbuchparzellen
Hallochen, kann mir bitte jemand sagen, was " ugovor o kupoprodaji nekretnina" bedeutet? Ich find noch nicht mal alle einzelnen Worte :-( ( bin auch blutiger Anfänger )
Danke !
fG
(at) kočka : Danke !
( war an sich logisch, aber wenn man nix dazu findet ... ich hab ja Lern-Möglichkeiten gesucht & gefunden, aber bis das mal so weit ;-) ... )
Was bedeutet in Kroatien auf Mehlpackungen (Pšenično Brašno = Weizenmehl) der Zusatz "Oštro"?
Oder weiß jemand woran Mehl erkennt das unseren Bezeichnungen "glatt" bzw. "griffig" entspricht?