neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo Liebe Leute,

kann mir bitte freundlicherweise ein netter Übersetzer oder Übersetzerin die Namen

Eva
+
Gabriele

auf hebräisch geben.

Vielen Dank vorab!!!!

Eva/Ave
21050947
EVA =
http://firenze.paukerin.com/VIP/don+chisciotte/kate_de/6827%5E


Gabriela (fem.) = גבריאלה
21051933
Danke schön vorab,

es müsste aber Gabriele mit E am Ende heissen. Welcher Buchstabe wäre das E ?

und kannst du vielleicht auch Eva übersetzen ?!

Vielen Vielen Dank. !!!
21051943
1. Eva steht schon oben - einfach auf die Internetadresse tippen.

2. Hebräisch schreibt man im allg. ohne Selbstlaute, deshalb ist es für beide möglich... aber ohne ה wäre es männlich = Gabriel
21052059
Danke, das ist Eva auf Hebräisch, vielleicht hab ich das falsch ausgedrückt.
Diese Übersetzung kommt von Chawa (Eva)
Ich würde jedoch die genaue Übersetzung von den Buchstaben von Eva benötigen.

Herzlichen Dank.
21052073
EVA = אווה
21052088
und was hat es mit dieser Namensgebung auf sich:
wäre das auch richtig?
Eva = איפה
21052166
אֵיפֹה (sprich: Eyfo) = Wo?
21052201
Danke sehr, das wurde hier im Forum als - Übersetzung für Eva gepostet. Zum Glück habe ich mich nicht darauf verlassen. Es geht immerhin um ein Tattoo, was ich mir eigentlich stechen lassen möchte.
21052272
Um ganz sicher zu sein, gehst du hier:

http://de.wikipedia.org/wiki/Eva_Braun

(ich habe absichtlich Eva Braun gewählt weil der Vorname in diesem Fall deutsch ist und nicht hebräisch übersetzt wird).

Nun gehst du links zu den Sprachen und tippst auf עברית = ivrit - da wechselt alles auf hebräisch. Oben rechts erscheint
אווה בראון =
Braun Eva
21052463
 
Hallöchen,

kann mir bitte jemand

""Gabriele"" und ""Eva""

auf Hebärisch übersetzen.
Hab es versucht, aber ich denke es ist nicht korrekt.

Vielen Dank.

Eva
21050749
 
ich weiß nicht nicht mehr weiter. Ich brauche für meine
Universitätsarbeit, die sich mit hebräischer Literatur
befasst unbedingt die Übersetzung des Titels: "Dämmerung des Mondes".
Ich habe herausgefunden, dass Dämmerung "Zara" und Mond "Levana"
heißt. Aber wie würde der Titel richtig übersetzt
heißen?
21048852
Re:
ohne Gewähr:

שקיעת הירח
21049155
Es gibt sicher mehrere Übersetzungsmöglichkeiten, wobei es jeweils auf den Zusammenhang ankommt, für den der Titel verwendet wird. Ich nehme an, dass hier "דמדומי ערב" ("Abenddämmerung") gemeint ist.
Eine andere Möglichkeit wäre "בין השמשות" Ganz genau könnte ich es Dir evtl. sagen, wenn Du mir schreibst, von wem das Stück stammt.
21066640
 
Ich möchte mir gern den Spruch

Gott allein wird (kann) mich richten

und

Gott ist Liebe

tättowieren lassen und benötigte dazu hebräische Schriftzeichen. Kann mir da bitte jemand helfen? Ich versichere, ich bin Jahrgang 1968 und weiß, was ich tue! Wäre echt dankbar. Diese Sprüche haben mir oft im Leben geholfen und ich möchte sie nun nach außen tragen.
Herzliche Grüße aus dem Rheinland
Jubelchen
21048736
Hier die Übersetzung:

Gott ist Liebe = אלוהים הוא אהבה

Nur Gott kann mich beurteilen=
רק אלוהים יכול לשפוט אותי



Oder wolltest den deutschen Text mit hebräische Buchstaben??
21052592
Hallo Don, vielen Dank für die Übersetzung, war schon richtig, ich wollte die hebräische Übersetzung. Woher kannst Du Hebräisch?

Wenn ich Dich nochmal in Anspruch nehmen darf:

Herr, ich bin nicht würdig, dass Du eingehst unter mein Dach, aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.

Vielen Dank im Voraus!!!
Jubee
21052951
ich habe nur 5 Jahre diese Sprache Studiert...

dein Text ist schwierig zu übersetzen - man findet es nur auf Griechisch, Latein und Aramäisch ...

ich kann noch nichts versprechen.

Gruss
Fabio
21053090
Hallo Fabio, super und vielen Dank erst mal! Wenn es in Hebräisch nicht findest, wäre es auf Aramäisch vielleicht auch ganz interessant!
Wofür hast Du Hebräisch studiert, hast Du Theologie oder explizit "nur" die Sprache studiert und wofür?
Ich weiß, ich bin neugierig, aber es interessiert mich auch!
Gruß
Bettina
21053115
ich habe mich mit der Bibel befasst - habe zu Hause über 10 Stck. in 5 Sprachen. Als ich mich dann an Fachliteratur gewagt habe, musste ich passen - da stehen immer wieder Fachbegriffe oder Textpassagen in hebräische Schrift. Jetzt kann ich sie lesen - verstehen... aber vorallem ich kann in meinem Wörterbuch Hebräisch - Aramäisch - Deutsch (aus dem Jahr 1880) das finden was ich suche. Ich hoffe es hat deine Neugier gestillt...:))

Du kannst auch ruhig auf meine Seiten reinschauen..

Gruss
Fabio
21053165
Agnus Dei

Herr, ich bin nicht würdig, dass Du eingehst unter mein Dach, aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.

[ist ein Brauch in der kath. Lithurgie und deshalb auf Latein ]:

Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Die ungefähre Übersetzung in Hebräisch:

אלוהים, אני ראוי לך להיכנס תחת קורת הגג שלי, אלא רק לומר את המילה ואני אהיה נרפא

Gott, ich verdiene nicht, dass du unter mein Dach bist, aber sprich nur ein Wort und ich werde geheilt.

Hebräisch liest man von rechts nach links - es fängt mit אלוהים = Elohim und endet mit נרפא = geheilt

Gruss
Fabio
21053330
 
Hallo,

ich möchte mir den Namen meines Sohnes plus das Geburtsdatum tattoowieren lassen, deshalb brauche ich eure Hilfe.
Mein Sohn heißt Jan und ist am 07.09.2009 geboren.
Allerdings sieht man hier die Schriftzeichen nur relativ klein, und ich möchte gern das wenn es Tattoowirt wird, das der Mann der dies durchführt auch die Korrekte schreibweise tattoowiert.
Könnt ihr mir da irgendwie helfen?
Ich weiß es ist viel auf einmal.

glg
21048308
Jan 07.09.2009
21064820
 
Hallo ihr Lieben, könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen? danke schonmal
לִצְמִתוּת
21043837
לצמיתות oder לצמתות bedeutet übersetzt: endgültig, dauerhaft (nicht wieder rückgängig zu machen)
21066648
 
Also ich möchte mir die initialien meines Sohnes Cem- Elias auf mein Handgelenk tätowieren lassen darüber möchte ich einen kleinen Spruch auf Hebräisch setzen lassen. Hat jemand eine schöne idee? (zB du bist mein Leben)
möglichst nicht so lang :)
21041029
 
Seite:  176     174