.
SMS (an Grieche)
ELPIZO OTI O KAIROS MEXRI ..... THA PERASEI GRHGORA.
THA XARO AN IDOTHOUME KSANA.
EAN THELEIS MPOREIS EPISHS NA MOU THLEFONHSEIS STO SPITI.
AUSSPRACHE (fuer DE sprechende)
ELPISO OTI O KEROS MECHRI ..... THA PERASSI GRIGORA.
THA CHARO AN IDOTHUME XANA.
EAN THELIS BORIS EPISSIS NA MU TILEFONISSIS STO SPITI.
GR
Ελπίζω ότι ο καιρός μέχρι ..... θα περάσει γρήγορα.
Θα χαρώ αν ιδωθούμε ξανά.
Εάν θέλεις μπορείς επίσης να μου τηλεφωνήσεις στο σπίτι.
O Gianni apo tin mia meria afeinei ta pragmata na sernounte mexri teleutaia stigmi "exoume xrono akoma" apo tin ali opos diabases einai se kapoia ala apotoma.
Eixame mallosei (persi) kai ero ton petaksa logia sto kefali tou oti tha fugo apo to spiti tha paro diko mou.
Ton eipa "tha", oxi oti exo.
a, auta pou mallonei o kosmos legei pragmata asketa.
Ekeinos mporouse baibai na menei edo kai an taxam tha efuga. Ekeinos pali apo thumo kai apelpisia ekane auto to bima.
Mou eipe oti ton leo tetoia tha kanei kai auto stin pragmatikotita.
ich versuchs mal, sehe am Ende einige Schwierigkeiten:
Auf der einen Seite lässt Jannis die Sachen sich hinziehen bis zum letzten Moment " wir haben noch Zeit" und auf der anderen Seite wie du gelesen hast, ist er plötzlich anders.
Wir hatten gestritten ( letztes Jahr) und ich habe ihm Worte an den Kopf geworfen, dass ich aus dem Haus weggehen werde und mir ein eigenes nehme.
Ich sagte ihm "werde" nicht , dass ich habe.
Wenn Leute streiten sagen sie irrelevante Sachen.
Er könnte natürlich hier bleiben und wenn, würde ich weggehen. Er hat diesen Schritt wieder aus Zorn und Verzweiflung gemacht.
Er sagte mir, dass ich ihm solches sage, er wird dies in Wirklichkeit tun.
O Gianni exei ksenoikasei to spiti pou menoume. Auto egeine to Noembrio, mexri telos febrouriou prepei na fugoume apo auto to spiti.
Idi exei brei autos kainourio kai upograpse ola ta xartia prin ebdomades. To ekrupse den mou to eipe.
Jannis hat den Mietvertrag für das Haus gekündigt ,indem wir wohnen. Dies ist im November geschehen bis Ende Februar müssen wir aus dem Haus raus. Er hat schon ein Neues und hat vor Wochen die Papiere unterschrieben. Er hat es verheimlicht, es mir nicht gesagt.
"Variemai na trexw synexws apo pisw sou. An exw shmasia gia sena, na epikoinwnhseis mazi mou apo monos* sou. Sto katw-katw exw ki egw thn perhfania mou."
=
"Βαριέμαι να τρέχω συνεχώς από πίσω σου. Αν έχω σημασία για σένα, να επικοινωνήσεις μαζί μου από μόνος* σου. Στο κάτω-κάτω έχω κι εγώ την περηφάνια μου."
*) - "monos" ("μόνος") wenn der Empfänger männlich
- "monh" ("μόνη") wenn weiblich