neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
" an ertheis echo kiolas eisitiria. Pes mou na sou kratiso"

wenn du kommst, gib mir Bescheid. Ich hab bereits Karten.......damit ich dir eine zurücklege ??

Bedeutet "kratao" in diesem Fall zurücklegen ??

Danke luludi
19989612
kratao würd ich auch mit (fest-)halten, zurücklegen übersetzen.

Ich verstehe den Satz so:
Wenn Du kommst hab ich die Karten schon. Sag mir, um sie Dir "zurückzulegen"
19989802
Hier geht es wirklich um Κarten zurücklegen! Er/Sie hat die Κarten bereits (wer weiss wieviele) und kann eine/mehrere zurücklegen.

kratáo bedeutet aber auch festhalten, wie :σε κρατάω σφιχτά = fest, στην αγγαλιά μου, oder, : κράτα καλά (σφιχτά) το τιμόνι, κράτα γερά το τιμόνι.

τιμόνι = Lenkrad, Steuer, Ruder

mfg
makis
19990067
vielen Dank für deine tolle Erklärung.

pollous xairetismous luludi
PS: auch ich bzw. mein Vater kommt aus dem Süden von Griechenland :-)
19990304
 
Was heißt "ela re pou eisai me vrikes telika?"

und wie sag ich: "Ist XX und XY auch hier (in der community). Ich bin neu hier, weil in Deutschland gibt es sowas ähnliches wie Facebook..."
19988536
"ela re pou eisai me vrikes telika?"
=
"Έλα ρε, πού είσαι, με βρήκες τελικά?"
=
"He, wo bist du, hast du mich schließlich gefunden?"

_____________

"Είναι οι XX και XY επίσης εδώ (στην κοινότητα); Είμαι καινούργιος εδώ, γιατί στη Γερμανία υπάρχει κάτι παρόμοιο με το Facebook."
=
"Einai oi XX kai XY epishs edw (sthn koinotita)? Eimai kainourgios edw, giati sth Germania yparxei kati paromoio me to Facebook."
19990467
 
Bitte übersetzen euxaristoo ...!

- Gib niemals auf , Gott ist mit dir .
- Wann kommst du nach Mannheim .
- Ich habe Probleme mit meinem Vater .
- heiraten
19988412
- Μην το βάζεις κάτω, ο Θεός είναι μαζί σου.
- Πότε θα έρθεις στο Μάνχαϊμ;
- Έχω προβλήματα με τον πατέρα μου.
- παντρεύομαι *
______

- Mhn to vazeis katw, o Theos einai mazi sou.
- Pote tha ertheis sto Manxaim?
- Exw provlhmata me ton patera mou.
- pantrevomai *

*) Bei der Verwendung aufpassen. ;-)
Das Wort heißt eigentlich "ich heirate" (also 1. Person). Einen Infinitiv wie im Deutschen gibt es im Griechischen nicht.
19988738
danke !! hab mich schon gewundert warum ich keinen infinitiv gefunden habe :)
19990165
 
Könnte mir jemand sagen was das heißt:
ola kala koukla
?????
wäre sehr nett...danke schon mal im vorraus!!!LG
19988309
Alles klar/gut, Puppe?
19988327
DANKESCHÖN ging ja richtig schnell*gg*
19988330
Hallo...
Also das heißt "alles in ordnung / gut" und das Koukla ist glaub ein name?
19990044
Koukla heißt Puppe, steht doch da.
19990285
 
.......wie übersetzt man am besten
"ich war verabredet" ?
und gibt es einen Ausdruck für "Stinkstiefel" - also für jemanden, der sich motzig und launisch verhält ??

Danke luludi
19987958
@luludi
.
ich war verabredet=

SMS (an Grieche)
EIXA RANTEBOU

AUSSPRACHE (fuer DE sprechende)
ICHA RANTEWU

GR
Είχα ραντεβού.


das zweite kenne ich nicht.....

dimitriosm
.
19987988
se efxaristo polli.........

luludi
19988045
Etwas über "Stinkstiefel"!

Die Griechen sagen dazu eher : idiótroposs, idiótropi, idiótropo = eigentümlich (als adj. zu vertehen).

eigensinnig = δύστροπος = dýstroposs (adj.)
eigenartig =παράξενος = paráksenoss (adj.)
launisch = kapritsiósoss.

Im Süden wo ich her kommen, sagt man(n) dazu :

ísse papoútsi wernikoméno = είσαι παπούτσι βερνικομένο = du bist ein gut eingewichster Schuh.

mfg

Makis
19988020
Vielen Dank, schon wieder was dazugelernt :-)

Gruß luludi
19988078
 
"Man muss auch die Umstände sehen, unter denen ich ihr das Versprechen gab".

"Weißt du was ich schriftlich geben sollte?"

Danke im Voraus,
alGusto
19987876
@alGusto
.
SMS (an Grieche)
PREPEI EPISHS KANEIS NA DEI TIS SYNTHIKES
KATO APO TIS OPOIES THS EDOSA THN YPOSXESH.

(MHPOS) KSEREIS TI PREPEI NA DOSO GRAPTA ??

AUSSPRACHE (fuer DE sprechende)
PREPI EPISSIS KANIS NA DI TIS SSINTHIKES
KATO APO TIS OPIES TIS EDOSSA TIN
IPOS CHESSI.

(MIPOS) XERIS TI PREPI NA DOSSO GRAPTA ??

GR
Πρέπει επίσης κανείς να δει τις συνθήκες κάτω από τις οποίες της έδωσα την υπόσχεση.

(Μήπως) ξέρεις τί πρέπει να δώσω γραπτα ??

dimitriosm
.
19987960
 
hmm...ist viel..ich weiß.....signomi....aber bräuchte Unterstützung.
Gia mena mou erxetai asteio oli i fasi. Kapoios tora na ton katalabenei.
Katalabes tora giati thelo gia orismena pragmata na exo ena xarti sto xeri na eimai se kapia orismena pragmata asfalismeni?
Opos ton gnoreises iremos, sumpathikos mporei kai na einai allios kai poté den mporo na eimai sirouri ti perimenei stin sunexia.
Kanei uposxeseis-den ta krataei. Mallonoume- autos apofaseisei monos tou.

Isos den einai asxeima na meno ena diastima moni mou. Isos xreiasomai to xrono na do an tha mou leipei kai ti lathos ekana ero.
Na kratao apostasi gia ola auta na katharisota ta aisthimata mou, tis skepeis mou kai ti basikati thelo apo autin tin xameni zoi.
Isos meta tha uparxei mia deuteri eukairia na ksekoinisoume masi ksana. Pros to paron i sxesi mas einai arostimeni pou den uparxei farmako na to therapeuthei.

Vielen, vielen Dank im Voraus.
19986910
@alGusto
.
Frage von mir...
die Texte die du schreibst, schickt dir eine Griechin mit GR Buchstaben und du schreibst den Text nachher in lateinischen Buchstaben um ???
(wieso nur das Wort "poté " hat Akzent ??)

Derjenige, der den Text auf DE uebersetzen kann, kann viel besser den Text mit GR Buchstaben uebersetzen....

Deswegen richtig auf Griechisch (nach Moeglichkeit und sehr kleine Eingriffe zur Richtigstellung !!) :

Για μένα μου έρχεται αστεία όλη η φάση. Κάποιος τώρα να τον καταλαβαίνει.
Κατάλαβες τώρα γιατί θέλω για ορισμένα πράγματα να έχω ένα χαρτι στο χέρι , να είμαι σε κάποια ορισμένα πράγματα (εξ)ασφαλισμένη ??
Όπως τον γνώρισες ήρεμος, συμπαθητικός μπορεί να είναι (και) αλλιώς και ποτέ δεν μπορώ να είμαι σίγουρη τι (με) περιμένει στη συνέχεια.
Κάνει υποσχέσεις (που) δεν τις κρατάει. Μαλώνουμε - αυτός αποφασίζει μόνος του.

Ίσως δεν είναι άσχημα να μείνω ένα διάστημα μόνη μου. Ίσως χρειάζομαι το χρόνο να δω αν θα μου λείπει και τι λάθος έκανα εγώ.
Να κρατήσω απόσταση για όλα αυτά να (ξε)καθαρίσω τα αισθήματά μου, τις σκέψεις μου και τί βασικά θέλω από αυτήν τη χαμένη ζωή.
Ίσως μετά θα υπάρχει μια δεύτερη ευκαιρία να ξεκινήσουμε μαζί ξανά. Προς το παρόν η σχέση μας είναι αρρωστημένη και δεν υπάρχει φάρμακο να το θεραπεύσει.

dimitriosm
.
19987010
Hallo dimitriosm,

ich erhalte die Texte so in lateinischen Buchstaben :-(

Gruß,
alGusto
19987803
Re: hmm...ist viel..ich weiß.....signomi....aber bräuchte Unterstützung.
Mir kommt diese ganze Phase lustig vor. Möge ihn jetzt jemand verstehen.
Hast du jetzt verstanden warum ich bestimmte Sachen will, um ein Papier in der Hand zu haben um in bestimmten Dingen sicher zu sein?
Du kanntest ihn ruhig, sympathisch, er kann anders sein und ich kann niemals sicher sein was mich in der Folge ( als nächstes) erwartet.
Er macht Versprechungen- er hält sie nicht.Wir streiten- er entscheidet allein.

Vielleicht ist es nicht schlecht, wenn ich eine Zeitlang alleine bleibe. Vielleicht brauche ich Zeit um zu sehen, ob er mir fehlt und welche Fehler ich gemacht habe.
Dass ich Abstand halte von allem, um meine Gefühle zu ordnen( säubern), meine Gedanken und was ich im Grunde von diesem verlorenem Leben will.

Vielleicht gibt es danach eine zweite Chance, damit wir wieder von vorn anfangen. Zur Zeit ist unsere Beziehung kränkelnd für das es keine Medizin gibt um sie zu therapieren.
19987944
Re: hmm...ist viel..ich weiß.....signomi....aber bräuchte Unterstützung.
Vielen Dank, marliessa.
19987990
 
Seite:  1620     1618