ich habe von Daniel gehört das es vielleicht nicht sicher ist das du im August nach Kreta kommst...??bitte komm denn wenn du nicht kommst fährt er nach Saloniki und dann habe ich 2 wochen Kreta gebucht und sehe niemanden....und das wäre wirklich schade denn dann bin ich 2 wochen dort und kann ihn nie sehen...Daniel hat mir immer gesagt das er dort ist wenn ich komme aber jetzt wo ich gebucht habe sagt er mir auf einmal wenn du und Snoop nicht kommt dann fliegt er wieder nach Thessaloniki...also bitte kommt im August...du und Snoop...
Aus Zeitgründen die Übersetzung "nur" in griechischen Buchstaben. Wenn du den Text in lateinischen benötigst ("SMS"), dann bitte z.B. hier selbst umwandeln:
http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp
(Oder - wenn es nicht klappt - hier um Mitteilung. Dann mache ich es später.)
"Έμαθα απο τον Δανιήλ πως ενδεχομένως δεν είναι σίγουρο ότι θα έρθεις τον Αύγουστο στην Κρήτη ...?? Σε παρακαλώ να έρθεις γιατί αν δεν έρθεις, αυτός θα πάει στη Θεσσαλονίκη και τότε θα έχω κλείσει 2 εβδομάδες Κρήτη και δεν θα δω κανέναν ... και αυτό θα ήταν πραγματικά κρίμα γιατί σε αυτή την περίπτωση θα είμαι 2 εβδομάδες εκεί και δεν μπορώ να τον δω ποτέ ... Ο Δανιήλ πάντα μου έλεγε πως θα είναι εκεί αν έρθω εγώ, αλλά τώρα που έχω κλείσει το ταξίδι, ξαφνικά μου λέει πως θα πετάξει πάλι στη Θεσσαλονίκη αν δεν έρθετε εσύ και ο* Snoop. Σε παρακαλώ λοιπόν, ελάτε τον Αύγουστο ... εσύ και ο* Snoop."
________
*) "ο", wenn Snoop männlich (sonst: "η" = "h" oder "i")
Nein es übersetzt mir nur die Hälfte die andere wird gelöscht...also wenn es gehen würde könntest du es mir doch noch in lateinische Buchstaben übersetzen?
Es wandelt jeweils nur 255 Zeichen um. Du musst den Text also entsprechend aufteilen (z.B. Satz für Satz eingeben oder immer nur 2 bis 3 Zeilen auf einmal).
___________
"Ematha apo ton Danihl pws endexomenws den einai sigouro oti tha ertheis ton Avgousto stin Krhth ...?? Se parakalw na ertheis giati an den ertheis, aftos tha paei sth Thessaloniki kai tote tha exw kleisei 2 evdomades Krhth kai den tha dw kanenan ... kai afto tha itan pragmatika krima giati se afth thn periptwsh tha eimai 2 evdomades ekei kai den mporw na ton dw pote ... O Danihl panta mou elege pws tha einai ekei an erthw egw, alla twra pou exw kleisei to taksidi, ksafnika mou leei pws tha petaksei pali sth Thessalonikh an den erthete esy kai o Snoop. Se parakalw loipon, elate ton Avgousto ... esy kai o Snoop."
Hallo.
Wir möchten für unsere Hochzeitsringe eine altgriechische Gravur, können aber leider beide kein Griechisch.
Es sollte eine Abwandlung des "In vino veritas" sein, etwa wie "In unserer Liebe liegt Wahrheit", nur eben auf Griechisch, statt auf Latein. Die Buchstaben sollten dann allerdings wieder lateinische, nicht griechische sein... gott ist das kompliziert ^^
Es wäre wirklich toll wenn mir da jemand weiterhelfen könnte.
..... ein "Muttersprachler" hätte es nicht besser treffen können !!!
Respekt!!
..... Mitte-Ende Juli kannst du Alex bei "Galileo" sehen, aber einen genauen Termin konnte er mir nicht nennen, es soll ein zweiteiliges Bericht werden, einfach abwarten wann "Galileo" gezeigt wird .
Das ist nicht ganz einfach. (Den ersten Ausdruck kannte ich bisher nicht einmal im Deutschen. ;-) )
1.
In EU-Texten habe ich für "bürgerschaftliches Engagement" folgende Übersetzungen gefunden:
- "η ενεργός άσκηση της ιδιότητας του πολίτη"
[wörtlich: "die aktive Ausübung der Bürger-Eigenschaft"]
und
"δεσμεύσεις που ανέλαβαν οι πολίτες"
[wörtl.: "Verpflichtungen, die die Bürger übernahmen"]
Besser gefällt mir die Übersetzung eines Links zum "Bundesnetzwerk Bürgerschaftliches Engagement".
Das wurde so übersetzt:
"Γερμανικό Δίκτυο Πολιτών για την εθελοντική κοινωνική προσφορά."
[wörtlich: "Deutsches Netz(werk) von Bürgern für die freiwillige gesellschaftliche Leistung (Aktivität)"]
Wenn man das vom Netzwerk trennt, würde es also lauten:
"η εθελοντική κοινωνική προσφορά των πολιτών"
2.
Mit "Ehrenamt" meinst du ja vermutlich eine ehrenamtliche (also unbezahlte) Tätigkeit von Privatpersonen im Interesse der Allgemeinheit.
Dafür findet sich in EU-Texten der Ausdruck
"εθελοντισμός" [also wörtlich so in etwa: "Freiwilligentum", "freiwilliges Tätigsein"]
Es kommt auf den Zusammenhang an, ob man es so verwenden kann oder es ein bisschen abwandeln sollte (zb: "εθελοντική δραστηριότητα" = "freiwillige Tätigkeit").
(Ein "Ehrenamt" als Position, wie sie z.B. irgendwelchen Prominenten übertragen wird, wäre anders zu übersetzen [zB.: "τιμητικό λειτούργημα"], aber ich vermute, das meinst du ja nicht.)
könnte mir jemand bitte das übersetzen? (in lateinischen alfabet) :
"Jetz gerade liege ich wahrscheinlich auf einem Strand in Griechenland...auf dem wünder schönen Insel Korfu"
"Afth th stigmh pithanon na eimai ksaplwmenh* se mia ellhnikh paralia ... sto panemorfo nhsi Kerkyra"
=
"Aυτή τη στιγμή πιθανόν να είμαι ξαπλωμένη* σε μια ελληνική παραλία ... στο πανέμορφο νησί Κέρκυρα"
_________
*) da Absenderin weiblich (männlich: ξαπλωμένος / ksaplwmenos)
das "wahrscheinlich" sollte sich nicht auf "Strand liegen", beziehen, (entweder liegt man(n) am Strand oder steht man(n) ), oder ....., sondern auf dem "wahrscheinlich" schönsten Strand in Korfou!! Die Formulierung (wenigstens nicht im griechisch) ist ein wenig unglücklich getroffen.
Das Wort "wahrscheinlich" habe ich so verstanden: Gemeint ist nicht der Gegensatz "(am Strand) liegen" oder "(am Strand) stehen", sondern der Gegensatz "am Strand liegen" oder etwas anderes tun (z.B. "im Restaurant sitzen" oder "einen Ausflug unternehmen" usw.). So macht das Wort "wahrscheinlich" durchaus Sinn.