216.73.216.219 Homepage von Nazanin
Nazanin

Nazanin

pauker.at

Deutsch

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
und damit du es auch mal fertig siehst hier die übersetzung von ihm:-)

Aschki bikas, aaram va tanhaa
guyad ke u pische to aayad xaah

Hamwaare maraa be in saaàt ast yaadam
xoschbaxtiyam raa peydaa pisch to kardam

Wali haalaa besyaar duri az indschaa
wa dar man mischekanad yeki royaa

Baraaye to mizistam hamtschon ke mimordam
Baraaye digar lahzeii baa to hame tschiz raa midaadam

Aan darde amiq nemirawad raahat az yaad
tscho ruzi taabestaani bedun e aaftaab baad

Aamadi hamtschon taabesche xorschid
ke raft dobaareh o qalbe maraa dozdid

Aan lahze baa to bud tschon yek negaah dar beheschti
Ba´azihaa hargez nayaaband tschenin tschizi

Aanhaa tamaame doran dschuyand intschenin gaahi
bedune lezzate tschenin tschon maale to eschqi

Aschki tanhaa, ke man faqat baraay e to mirizam
Aschki har ruz, ke dahad neschan tscheqadr bi to zaaraanam

Omidi kutschak dar man baqaa daarad
Tekkeii ze qalbam to raa ta abad dust daarad

Wa agar to niz aan lahze raa faramusch natawaani koni,
aan yek lahzeyemaan raa tscho man naamordani yaabidi

Beferest besuyam yeki aschkat kutschek o tanhaa
Ta be man neschaan dahad raah raa ze indschaa

Man in raah raa xaaham aamad besuyat
wa ta abad xaaham istaad dar kenarat
17703589
WOW!!!

Hallo Katy

also, ich muss das mal sagen: alle Achtung!!! Sehr gut übersetzt!!! Ich wußte dass er die Gedichte am schönsten übersetzen kann. Er hats richtig drauf :-)

Allerdings würde ich alles was an "X" angegeben ist mit "kh" ersetzen, weil die meisten, das mit "kh" besser lesen und den Satz verstehen können.

z.B.: Aschki bikas, aaram va tanhaa
guyad ke u pische to aayad (Khaah)



Aber alles andere ist einmalig und erste klasse :-)
Ich glaube wir müssen ihn mal spezialisieren für die Übersetzungen der Gedichte!
17704491
Hallo.... Ist das die Übersetzung deines Gedichtes
"Eine einsame Träne, allein und still,....." ??
Und wer ist denn der Übersetzer?
LG Ela
17710549
der übersetzer ist bullshit...und ja es ist die übersetzung:-)
17719757
 
danke für deinen tip, er übersetzt es mir... hast mir wirklich sehr geholfen:-)

küsschen
17698750
na das ist ja Super :-)
17701158
 
Übersetzungswunsch
Hey bin zurück und hab auch gleich schon Arbeit für Dich hahhahahahaha

und zwar:

"ich vermisse dich auch sehr" (vorallem geht es mir hier um das "auch")

"Umarme dich ganz fest"

Gute Nacht: heisst es richtig shab oder shabet be kheyr?

"Hayatým"

"Herþeyim" (Mein ein und alles)

"Vermisse deine Wärme, deine Nähe"

"Vermisse deine innigen Küsse, deine Umarmungen, deine verführerischen Blicke."

"Geniesse das Konzert"

"Viel Spass"


VIIIIIELEN DANK IM VORAUS NAZANIN :o)))))
17692013
Übersetzung!!!@smooth
Hallo Smooth ;-)

schön dass du wieder da bist :-)
_________________________________________

deine Übersetzung:

ich vermisse dich auch sehr" (vorallem geht es mir hier um das "auch"): manam delam kheyli vasat tang shode

"Umarme dich ganz fest": seft baghalet mikonam

Gute Nacht: heisst es richtig shab oder shabet be kheyr? shabet bekheyr :-) oder shab bekheyr ist richtig

"Hayatým": tamame hastie man

"Herþeyim" (Mein ein und alles) : am besten ist du sagst "JIGAR" ;-) das ist auch so ein ähnliches Wort dafür

"Vermisse deine Wärme, deine Nähe" : delam baraye gharmaye badanet, nazdikit tang shode

"Vermisse deine innigen Küsse, deine Umarmungen, deine verführerischen Blicke.": delam baraye busehat, baraye baghal kardanet, va negahat tang shode

"Geniesse das Konzert": az in konzert lezzat bebar

"Viel Spass": khosh begzare
17695653
 
hallo du:-) hoffe es geht dir gut... bräuchte mal ganz dringend hilfe und zwar hab ich für einen sehr wichtigen menschen ein gedicht geschrieben, würde es ihm aber lieber auf persisch schicken, hoffe du kannst mir helfen :-)

Eine einsame Träne, allein und still,
sagt das sie zu dir will.
Ich denke ständig an diese Stunden,
hatte mein Glück bei dir gefunden.
Doch nun bist weit fort von hier
und ein Traum zerbricht in mir.
Würde für dich sterben oder leben,
einfach alles für eine weitere Sekunde mit dir geben.
Der tiefe Schmerz vergeht einfach nicht.
Es ist wie ein Sommertag und Sonnenlicht.
Du kamst wie ein Sonnenstrahl
der wieder ging und dabei mein Herz stahl.
Dieser eine Moment mit dir war wie ein Blick ins Paradis.
Manchen Menschen werden nie etwas erleben wie dies.
Sie suchen ein Leben lang nach einem Augenblick wie diesem,
ohne je eine solche Liebe wie deine zu genießen.
Eine einsame Träne, die ich nur für Dich weine.
Eine Träne jeden Tag zeigt wie sehr ich ohne dich leide.
Eine kleine Hoffnung in mir ist geblieben.
Ein Teil meines Herzens wird dich für immer lieben.
Und wenn auch du diesen Moment nicht vergessen kannst,
unseren einen Augenblick genauso unbeschreiblich fandst.
Schick mir eine einsame, kleine Träne von dir,
damit sie mir den Weg zeigt von hier.
Ich werde diesen Weg zu dir gehen
und dann für immer an deiner seite stehen.

wenn es gar nicht geht muß es halt auf deutsch reichen, aber es wäre wirklich toll wenn du mir dabei helfen könntest.

ganz lieben dank...

buss katy
17683604
 
Hallo Nazanin, nochmal tausend dank für deine hilfe... weiß von nun an bescheid:-)
17682972
bitteschön :-)
17683609
 
Hi Nazanin, so, nun bin ich auch hier....:-) Danke für deinen Gruß... Wow, schöne Seite hast du. Ich bin neugierig und stöbere hier einfach rum und es gibt so viele interessante Dinge zu lesen :-))
selamlar Neyla
17681689
re: einfach HALLO :-)
danke Neyla ;-)
17683612
 
gute abend liebe nazanin.

übersetz mir doch bitte diese 2 simplen sätze.

- schreib mir (bitte) nicht
- ich bin gleich da

D A N K E :))
17680745
Übersetzung!!!@Cherie
Hallo Cherie :-)

schön dich wieder zu lesen ;-)

deine Übersetzung:

- schreib mir (bitte) nicht: lotfan baram nanevis
- ich bin gleich da: man alan miresam
17683603
 
Seite:  6     4