216.73.216.48 Homepage von Nazanin
Nazanin

Nazanin

pauker.at

Deutsch

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
salam nazanin jun mituni lotfan in shero baram be almani tarjome koni yekami deraze wali ziad sakht nist ;0)
shabi az poshte yek tanhayie namnak wa barani tora ba lahjeye golhaye niloofar seda kardam
tamame shab baraye ba tarawat mandane baghe ghashange arezuhayat doa kardam
pas as yek josteju dar kuchehaye abie ehsas
tora as beyne golhayi ke dar tanhayiam ruiid ba hasrat joda kardam
wa to dar pasokhe abitarin moje tamanaye delam gofti
delam heyrano sargardane cheshmanist royayi
hamin bud akharin harfat
wa man baas az ghorube talkho ghamginat
harime cheshmhayam ra beruye ashki as jense ghorube saketo narenjiye khorshid wa kardam
nemidanam chera rafti
nemidanam chera shayad khata kardam
wa to bi anke fekre ghorbate cheshmane man bashi
nemidanam koja ta key baraye che
wali raftio baade raftanat baran che maasumane mibarid
wa baad as raftanat ye ghalbe daryayi tarak bardasht
wa baad as raftanat rasme nawazesh dar ghami khakestari gom shod
wa gonjeshki ke harruz as kenare pangere ba mehrbani dane barmidasht
tamame balhayash ghargh dar anduhe ghorbat shod
wa baad as raftanat engar kasi hes kard man bi to tamame hastiam as dast khahad raft
kasi hes kard man bi to hezaran bar dar har lahze khaham mord
kasi fahmid to name mara az yaad khahi bord
wa man ba anke midanam to hargez yade man ra ba obure khod nakhahi bord
hanuz ashofteye cheshmane zibaye toam bargard
bebin ke sarneweshte entezare man che khahad shod
wa baad as in hame toofano wahmo porsesho tardid
kasi as poshte ghabe panjere aramo ziba goft
toham dar pasokhe in biwafayiha begoo dar rahe eshgho entekhabe an khata kardam
wa man dar halati mabeyne ashko hasrato tardid
kenare entezari ke bedune pasokho sardast
wa man dar oje payizi tarin wiranie yek del
mian ghoseyi as jense boghze kuchake yek abr
nemidanam chera shayad be rasmo adate parwanegiman baz
baraye shadio khoshbakhtie baghe ghashange arezuhayat doa kardam
kheyli toolanie midunam wali kheyli lieb hastesh age baram tarjome koni
17820337
Salam bahaneh joon

Bitte wende dich mit diesem Gedicht an meinem Übersetzungskollege "Bulshit" ! Er ist für die Übersetzung der Gedichte zuständig :-) und seine Arbeit ist wirklich gut!

LG
Nazanin
17821435
 
Postkarte
Hallo liebe Nazanin,

ich möchte meinem Freund einer Postkarte auf persisch aus dem Urlaub schicken mit folgendem Text:
Mein Süßer,
wenn du diese Karte in der Hand hälst, umarme ich dich ganz fest. Auch wenn es manchmal traurig war, es tat wirklich gut alleine zu sein. Genauso wie Du habe ich es genossen. Jetzt wird es umso schöner, wenn wir uns wiedersehen.
Ich küsse dich und umarme dich.
Schade, dass du nicht mit mir am Strand liegen kannst...
Ich liebe Dich.
Deine Alina.

So, ich hoffe das ist nicht zu lang. Ich danke dir schon mal und muss dir ein großes Kompliment aussprechen: Die Zeit und Mühe, die du opferst, ist unglaublich lieb und herzlich!

Alina
17818872
Übersetzung!!!@Anilla
Hallo Anilla

eine ähnliche Übersetzung:

Mein Süßer,
wenn du diese Karte in der Hand hälst, umarme ich dich ganz fest. Auch wenn es manchmal traurig war, es tat wirklich gut alleine zu sein. Genauso wie Du habe ich es genossen. Jetzt wird es umso schöner, wenn wir uns wiedersehen.
Ich küsse dich und umarme dich.
Schade, dass du nicht mit mir am Strand liegen kannst...
Ich liebe Dich.
Deine Alina.
______________________________

Assale man

dar in lahzeyi ke to in karto dar dast gerefti, man toro seft dar aghusham migiram. Doroste ke kami ghamnak bud duri az to, wali tanha budan ham bad nabud. Dorost mesle to, man ham az in lahzat lezzat bordam. Alan didare dobare kheyli zibatare.
Az dur mibusamet va toro dar aghusham migiram.
Kash mishod ke toam pisham budi va ma dar kenare sahel pishe ham deraz mikeshidim.
Duset daram.
Alinaye to
17821421
re: Übersetzung!!!@Anilla
Liebe Nazanin,

danke dass du dir Zeit genommen hast. Hoffe du hattest einen schönen und erholsamen Urlaub.


Schönen Abend noch;-)

Alina
17821462
re: re: Übersetzung!!!@Anilla
Bitteschön, gern geschehen! Wenn etwas ist, dann melde dich einfach ;-)
17821528
 
Übersetzung
Kann mir jemand sagen was "willst du mich heiraten" auf persich heißt??

Liebe Grüße, Lena
17810322
Übersetzung!!!
Hallo Lena

"willst du mich heiraten"?: mikhay ba man ezdewaj koni?

LG
Nazanin
17821379
 
rasti agar mikhay farsit khub beshe mitunim baham tamrin konim manam alagheye ziyadi daram,wohne auch in der nähe von düsseldorf :) ta bad khoshhal misham age jawab bedi
17803871
 
Salam nazanin deine site ist cool,würde mich freuen wenn du maln blick in meine space reinwerfen würdst :) gute nacht ciao
17803869
 
Salam Ihr Lieben!
Ich bin sehr glücklich, dass ich diese Seite hier gefunden habe. Das freundliche Miteinander und die Hilfsbereitsschaft haben mich vom Hocker gehauen.
Ich möchte mich kurz bei Euch vorstellen. Ich wohne in der Nähe von Düsseldorf und bin 29 Jahre jung ( alt) ;-)
Seit 2 Monaten arbeite ich in einem iranischemUnternehmen und bin sehr an der Sprache interessiert. Ich würde mich sehr freuen wenn ihr mich unterstützen würdet beim erlernen der persischen Sprache. Zum einen interessiert es mich was die Kollegen so untereinander reden und zum anderen hat mein Chef durchblicken lassen, dass es wohl einen sehr guten Eindruck macht, gerade wenn hoher Besuch erwartet wird, wenn eine deutsche Sekretärin die Grundlagen der Kommunikation von Farsi beherrscht. Könnt ihr mir für den Anfang ein paar Tipps für die Begrüssung für Gäste oder aber auch in Kommunikation mit meinem Chef geben ( bitte in der "Sie" Form) wie z.B.
-Ich freue mich Sie kennenzulernen!
-Wie geht es Ihnen? / Geht es Ihnen gut?
-Wie war Ihr Flug?
-Darf ich Ihnen etwas zu trinken bringen? / Was möchten Sie trinken?
-Wie war Ihr Wochenende?
-Ich wünsche Ihnen ein schönes Wochenende/ einen schönen Feierabend!
-Haben Sie einen Augenblick Zeit?

Dann hätte ich noch eine persönliche Frage und hoffe dass diese jetzt hier nicht deplaziert ist! Ich habe einen sehr korrekten und netten iranischen Chef und soweit ich informiert bin sind die iranischen Männer ( gerade wenn sie verheiratet sind) sehr zurückhaltend mit Berührungen (die Hand geben, Schulter klopfen etc.) Mein Chef nimmt aber öfters meine Hand, oder klopft mir auf die Schulter und zwickt mich manchmal in den Arm ( wie man es bei kleinen Kindern macht wenn man sie necken will). Muss ich mir nun Gedanken machen oder sind das freundliche Gesten bei den iranischen Männern wenn man eine Person sympathisch findet? Das würde mich echt interessieren und auch an Tipps interessiert was es besonderes im Ungang mit iranischen Kollegen beachten sollte und womit man sie beindrucken oder erfreuen kann!!
Ich bedanke mich ganz herzlich für Eure Mithilfe und Euer Feedback!

Khodahafez
bus witchcraft
17799907
Übersetzung!!!!
Hallo witchcraft

schön dass du hierher gefunden hast :-)
Ich versuche mein bestes um dir weiter zu helfen :-)

deine Übersetzung:

-Ich freue mich Sie kennenzulernen! Az ashenayitun khoshbakhtam

-Wie geht es Ihnen? / Geht es Ihnen gut? Haletun chetore? khub hastid?

-Wie war Ihr Flug? Parwazetun chetor bud?

-Darf ich Ihnen etwas zu trinken bringen? Nushidani meyl darid?

- Was möchten Sie trinken? chi minushid?

-Wie war Ihr Wochenende?Akhare haftatun chetor bud?

-Ich wünsche Ihnen ein schönes Wochenende/ einen schönen Feierabend! akhare hafteye khubi dashte bashid

-Haben Sie einen Augenblick Zeit? ye lahze waght darid?

_____________________________

das "ch" wird wie "tsch" ausgesprochen und "kh" wie "ch" in deutschem. Du musst das ganze wie im englischen lesen, dann klappt es auch mit der richtigen Aussprache!

Tja und was deinem Chef betrifft, da kann ich nicht viel zu sagen... ich denke mir mal dass er dich einfach niedlich findet. In wie weit kann ich dir allerdings nicht sagen.
Dass die persischen verheirateten Männer zurückhaltend sind und niemanden zu nahe kommen bzw. auch berühren, stimmt nicht ganz :-) da sind sie nicht viel anders als die deutschen verheirateten Männer.
Ich würde dir Raten einfach trotz allem zurückhaltend zu sein. Keine späße zu machen. Immer bei "Sie" bleiben und nicht dutsen. Den gewissen Abstand einfach wie sich in einem Arbeitsklima gehört zu bewahren!
Nichts von deinem Privatleben zu erzählen. Immer Geheimnissvoll zu bleiben und deine Arbeit korrekt erledigen ;-)

LG
Nazanin
17821359
Re: Übersetzung!!!!
Salam liebe Nazanin,
ganz lieben Dank für Deine Übersetzung und deine Meinung! So habe ich es (Gott sei Dank) bisher auch gemacht;-)

Ich hoffe Du hattest einen wunderschönen und erholsamen Urlaub! Du gibst den Menschen hier soviel Gutes und leistest bemerkenswertes.Das hast Du Dir verdient. Wir haben Dir zu danken für Deine Mühe und Zeit, die Du für uns investiertst!!!!
MERSI MERSI MERSI!!!
LG witchcraft
17824390
 
SALAM NAZANIN

deine seite ist ja mal der hammer.kommt ja immer mehr hinzu. ich verbeuge mich vor dir.
wennn ich könnte, würde ich für sie sogar werbung machen :)

aber ok, was ich mal wieder brauch....

- sei jetzt ruhig/leise

- mikonam? ( was heißt das wort? ich vergesse es jedesmal..)

- hör auf

- küss mich
17737147
Übersetzung!!!@cherie
Hallo liebe cherie

Dankeschön, ich habe allerdings auch seit neuem ein Gästebuch, wo du das rein schreiben kannst ;))



- sei jetzt ruhig/leise: dige saket bash oder... sokut kon

- mikonam? ( was heißt das wort? ich vergesse es jedesmal..): etwas machen, tun :)

- hör auf: bas kon oder... nakon dige

- küss mich: mano bebus
17745834
 
Seite:  7     5