216.73.216.219 Homepage von Nazanin
Nazanin

Nazanin

pauker.at

Deutsch

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Übersetzungshilfe
Liebe Nazanin
Wärest Du so lieb, mir das zu übersetzen:
Es gibt einen Stern am Himmel und er trägt Deinen Namen

Herzlichen Dank und Gruss
18401602
Es gibt einen Stern am Himmel und er trägt Deinen Namen:

ye setare tu asemun vojud dare, unam esme toro dare
18401900
Kheili-kheili mamnun, Nazanin jan!
18401932
Khahesh mikonam ;-)
18402063
Bezud man dar Iran hastam = rang-e behesht :-)
Khodahafez, Nazanin jan, wa salam ha-je samimane
18402182
oooooooooh che khub :-) omidvaram ke behet khosh begzare :-) jaye maro ham unja khali kon ;-)
18404172
;-)
Keine Angst Nazanin: keine triefende Lovestory mit vorprogrammiertem Herz-Schmerz und Wasserfällen aus Tränen. Einfach dieses wirklich faszinierende Land bereisen und auch zwei sehr lieb gewordene Bekannte treffen.

"jaye maro ham unja khali kon" was sagst Du da genau?
18405684
Das kann ich so schlecht übersetzen :-)
Es heißt so ähnlich wie, erfreue dich auch für uns wenn du da bist
18407843
 
هیچ دلیلی نمیبینم،که بی تو زنده نمونم
تو برو برگرد تو دنیات،هیچکی مثل من نمیشه
برو که عشقت دروغ بود،نبودی با من همیشه

آه.! آه آه! آه.! آه آه!
آه.! آه آه! آه.! آه آه!

نمیخوای بمونم،میدونم ! میدونم
نمیخوای بمونم،میدونم ! میدونم
نمیخوای بمونم،میدونم ! میدونم
نمیخوای بمونم!

هرچی که بودم،واسه تو که موندم
عشقو توی چشمای تو من میخوندم
دل منو بردی،دل منو بردی
آه!
همرام نموندی!

میدونم! میدونم،نمیخوای بمونم!
میدونم! میدونم،نمیخوای بمونم!
میدونم! میدونم،نمیخوای بمونم!
میدونم! میدونم،
نمیخوای بمونم!

هرچی که بودم،واسه تو که موندم
عشقو توی چشمای تو من میخوندم
دل منو بردی،دل منو بردی
آه!

چه خوب شد که مونمو
دست تورو خوندمو
حالا دیگه خوب خوب خوب میدونم
هرچی که بردی،دیگه نیاوردی
برو دیگه! برو دیگه! برو دیگه!
هااااااااییییییی

was steht da in für deutsche lesbarer schrift und was heißt das?
Tut mir Leid dass es soviel ist :(
Danke!
18399870
Hich dalili nemibinam ke bi to zende bemunam :
ich sehe gar keinen Sinn mehr, ohne dich weiter zu leben

to boro bargard tu donyat, hich kasi mesle man nemishe:
du sollst in deine Welt zurück kehren, keiner wird so sein wie ich

boro ke eshghet dorugh bud, nabudi ba man hamishe:
geh, denn deine Liebe war gelogen, du warst nicht immer bei mir

Ah Ah! Ah Ah!
Ah Ah! Ah Ah!

Nemikhay bemunam midunam, midunam:
du willst nicht, dass ich bleibe, ich weiß es, ich weiß es
Nemikhay bemunam midunam, midunam
Nemikhay bemunam midunam, midunam


Har chi ke budam, vaseye to ke mundam:
egal was ich war, immerhin blieb ich doch für dich

Eshgho tu cheshmaye to man mikhundam:
die Liebe hab ich immer in deinen Augen gelesen

Dele mano bordi: du hast mein Herz geklaut
Dele mano bordi

Ah!

Hamram namundi! bliebst nicht an meiner Seite


Midunam! Midunam, nemikhay bemunam:
ich weiß, ich weiß, das du nicht möchtest, dass ich bei dir bleibe
Midunam! Midunam, nemikhay bemunam
Midunam! Midunam, nemikhay bemunam

Har chi ke budam, vaseye to ke mundam: egal was ich war, immerhin blieb ich doch für dich

Eshgho, tu cheshmaye to man mikhundam: die Liebe hab ich immer in deinen Augen gelesen

Dele mano bordi: du hast mein Herz geklaut
Dele mano bordi

Ah!

che khub shod ke mundamo
daste toro khundamo: ach, wie gut, dass ich doch noch blieb, und erkannte wie du bist

hala dige khube khube khub midunam:
und nun weiß ich es ganz ganz sicher

har chi ke bordi, dige nayavordi:
alles was du mitnahmst, hast du nicht wieder zurück gebracht

boro dige! boro dige! boro dige! Geh, geh nun wieder, geh nun wieder…

Haaaaaaaaaaaay: heuuuuuuuuuuuullll
18402039
woow danke für de mühe
18406392
 
Liebe Nazanin,

ich finde es immer wieder klasse auf deiner Seite vorbeizuschauen. Manchmal lese ich einige Stunden im Forum, um neue Wörter zu lernen oder die Geschichten deiner Besucher zu lesen.

Ich habe von einer Freundin einige Karten mit Sprüchen über die Liebe bekommen. Vielleicht bist du so lieb und kannst mir diese übersetzen:

hich tofani nist ke khod ra takhrib konad vali dar tofane eshgh pichidan zibast.

eshgh hamchon masiri namashhood ma ra be noghtei faratar az tahamol dar har mozoi hedayat mikonad.

anja ke mizbani baraye pazireshe eshgh bashad zibast ke ghader be asalot lozast.

tanha eshgh ast ke tabiate aamighe ma dar har chiz rabe shivei gheire montazere tajziye va tahlil mikonad.
18399577
Oh waja :-) das ist mir leider etwas zu schwierig um es zu übersetzen, da muss ich mich doch mal an meinen lieben Kollegen "Bullshit" wenden und ihn ganz lieb fragen, ob er bereit wäre, dir das zu übersetzen :-)
18401911
hich tofani nist ke khod ra takhrib konad vali dar tofane eshgh pichidan zibast.

(Es gibt keinen Orkan, der sich selbst zerstörte, aber sich im Liebesorkan zu winden ist wundervoll.)

eshgh hamchon masiri namashhood ma ra be noghtei faratar az tahamol dar har mozoi hedayat mikonad.

(wie ein unsichtbarer Pfad führt mich die Liebe in allen Fragen zu einem Punkt, der weit über dem Ertragen liegt.)

anja ke mizbani baraye pazireshe eshgh bashad zibast ke ghader be asalot lozast.

(Bemerkung: hier ist entweder die Umschreibung der letzten zwei Wörter „asalot lozast“ fehlgeschlagen oder hat der verfasser völlig neue Wörter erfunden!!! Ich hätte gerne den Originaltext auf Persisch, um es herausfinden zu können!)

tanha eshgh ast ke tabiate aamighe ma dar har chiz rabe shivei gheire montazere tajziye va tahlil mikonad.

(Es ist allein die Liebe, die unsere tiefe Natur bezüglich aller Themen in einer unerwarteten Art und Weise erklärt.)
18405062
ich danke dir, für deine Mühe :-)
18405165
Wow! Herzlichen Dank.
Wegen des vorletzten Spruches werde ich nochmal nach dem Original fragen. Dennoch vielen Dank!
18405950
 
Hilfe!
Hallo ihr Lieben,
Kann mir bitte jemand die folgende Message übersetzen:

Man Mokhe toro mizanam??
Mokhe man az daste too be yek ja-ie rafte!
Wali khodemoonim, bache boodie, che bamaze boodI!
Enghadar goftam "mokh" yade Mokhtari - ye bimokh oftadam.
E-mail Tormax ra daryaft nakardan, man barashoon ta be hal 3 bar dige in e-mail ferestadam,
bazam emrouz migoft ke nareside.
Ache unjaschoom ba sarashoon bazi mikone.
Ok. khodfez

Vielen Dank schon im voraus!
LG Marco
18395086
Re: Hilfe!
Ich werde dir den Kopf verdrehen.
Mein Hirn ist deinetwegen woanders.
Aber nun mal so zwischen uns, als Kind warst du sooo süß......
Ich habe keine E-mail von Tormax erhalten. Habe das gleiche noch 3 mal gesendet.
Und heute wieder sagte er, dass er nichts bekommen hat.
Die scheinen wohl durcheinander zu sein.
Ok. Ciau
18397499
 
brauche die übersetzung zu:
vaghti deltang shodi be yad biyar kasiro ke khyli doset dare vaghti naomid shodi be yad biyar kasiro ke tanha omidesh toee, vaghti saket shodi be yad biyar kasiro ke be shenidan seday to mohtaje.
dooet daram khyli zivad

vielen dank!
18393623
vaghti deltang shodi be yad biyar kasiro ke kheyli doset dare: Wenn du dich mal einsam fühlst, so erinnere dich mal an jemanden der dich liebt

vaghti naomid shodi, be yad biyar kasiro ke tanha omidesh toee: Wenn du ganz Hoffnungslos bist, so erinnere dich an jemanden, der seine Hoffnung nur aus dir besteht

vaghti saket shodi, be yad biyar kasiro ke be shenidan seday to mohtaje: wenn du dich wieder beruhigt hast/Still bist, so erinnere dich an jemanden der von deiner Stimme abhängig ist.


dooset daram khyli zivad: Ich liebe dich sehr
18394262
 
Kann mir jemand das bitt eübersetzen?

Shab bekheyr divoone

Vielen Dank!

Gruss Marco
18393117
Shab bekheyr: gute Nacht

divoone: verrückte/er
18394175
 
Herzschmerz
hallo nazanin....=)
bin auch mal wieder da!!!
sag mal könntest du mir noch mal ein Text übersetzen????

6 Jahre ist eine lange zeit und ich bin echt geduldig.
ich frag mich nur immer, wieso es nicht schon früher geklappt hat?? Sogol,du bist mein leben, meine Träne und ich schwöre dir meine liebe und ich kann und will dich nicht vergessen.
18389771
Hallo Chris

6 Sal, moddate ziyadie va man kheyli por hosele hastam.
Man faghat hamash az khodam miporsam, ke chera zudtar nashod?? Sogol, to zendegie man hasti, ashkam va khodam be in Eshgh ghassam mikhoran, va man nemitunam, va nemikham hatta faramushet konam.
18389824
 
Seite:  22     20