ich finde es immer wieder klasse auf deiner Seite vorbeizuschauen. Manchmal lese ich einige Stunden im Forum, um neue Wörter zu lernen oder die Geschichten deiner Besucher zu lesen.
Ich habe von einer Freundin einige Karten mit Sprüchen über die Liebe bekommen. Vielleicht bist du so lieb und kannst mir diese übersetzen:
hich tofani nist ke khod ra takhrib konad vali dar tofane eshgh pichidan zibast.
eshgh hamchon masiri namashhood ma ra be noghtei faratar az tahamol dar har mozoi hedayat mikonad.
anja ke mizbani baraye pazireshe eshgh bashad zibast ke ghader be asalot lozast.
tanha eshgh ast ke tabiate aamighe ma dar har chiz rabe shivei gheire montazere tajziye va tahlil mikonad.
Oh waja :-) das ist mir leider etwas zu schwierig um es zu übersetzen, da muss ich mich doch mal an meinen lieben Kollegen "Bullshit" wenden und ihn ganz lieb fragen, ob er bereit wäre, dir das zu übersetzen :-)
hich tofani nist ke khod ra takhrib konad vali dar tofane eshgh pichidan zibast.
(Es gibt keinen Orkan, der sich selbst zerstörte, aber sich im Liebesorkan zu winden ist wundervoll.)
eshgh hamchon masiri namashhood ma ra be noghtei faratar az tahamol dar har mozoi hedayat mikonad.
(wie ein unsichtbarer Pfad führt mich die Liebe in allen Fragen zu einem Punkt, der weit über dem Ertragen liegt.)
anja ke mizbani baraye pazireshe eshgh bashad zibast ke ghader be asalot lozast.
(Bemerkung: hier ist entweder die Umschreibung der letzten zwei Wörter „asalot lozast“ fehlgeschlagen oder hat der verfasser völlig neue Wörter erfunden!!! Ich hätte gerne den Originaltext auf Persisch, um es herausfinden zu können!)
tanha eshgh ast ke tabiate aamighe ma dar har chiz rabe shivei gheire montazere tajziye va tahlil mikonad.
(Es ist allein die Liebe, die unsere tiefe Natur bezüglich aller Themen in einer unerwarteten Art und Weise erklärt.)