hallo leute ich find das was ihr hier macht echt cool;)
könntet ihr mir vielleicht folgenden satz übersetzen, ich würde gerne wissen was der bedeutet wär echt nett!!
und zwar: bezar badam berim khunamun? !!!
wenn ihr antworten könntet könnt ihr mir das bitte auf meine mail schicken fals ich die seite nicht wider finde!!
wie gehts dir? Hoffentlcih gut.Ich brauch mal wieder deine Hilfe.Eine Freundin hat bald Geburtstag und ich will ihr Glückwünsche auf persisch/farsi schicken.Kannst du bitte dringend diesen Text übersetzen:
"Hallo schöne Frau,
ich wünsche Dir Alles Gute zum Geburtstag.Vorallem wünsche ich dir GESUNDHEIT,denn Erfolg wirst du haben und Glück wirst du keines brauchen,so fleissig wie du lernst.
P.S.: Keine Angst, Geschenk wird noch folgen,kanns leider nicht früher besorgen :-) "
Also Nazanin,ich wäre dir 1000fach dankbar wenn du mir diesen Text übersetzen würdest.
Hallo Nazanin,
nach langem langem Stöbern nach Übersetzungen habe ich deine Seite gefunden.
Du könntest mir seeeehr behilflich sein, da ich ein Gedicht (?) auf persisch bekommen habe, diesen jedoch leider nicht übersetzen kann :(
Es wäre seeeehr nett, wenn du mir folgendes übersetzen könntest:
age delam tang mishe kheyli barat mano bebaksh. Age negam gom mishe tooye sahre cheshat mano bebaksh. Mano bebaksh age shabha setareharo mishmoram. mano bebaksh age barat sabat sabat gol michinam. mano bebaksh age sabah uaght toro khab mibinam. mano bebaksh age toro misboram be khoda. mano bebaksh age wase cheshmaye to kheyli kamam to ye fereshtey man kheyli basham ve adama. Mano bebaksh age uaghat mikham bashi male khodam. Bebaksh age kamam wali ziyadi asheghe to shodam...
Es ist vielleicht ein wenig viel :(
Daaaaaannke :) :) :)
ich versuche es mal zu übersetzen. Das ist ein Lied.
wenn ich dich auch so sehr vermisse, dann verzeihe mir bitte dafür. Wenn sich meine Blicke in der Stadt deiner Augen verlieren, so verzeihe mir doch bitte dafür. Verzeihe mir bitte, dass ich jede Nacht all die Sternen zähle. So verzeihe mir doch bitte, wenn ich Körbe voll Blumen nur für Dich pflücke. Verzeihe mir, wenn ich jede Nacht nur von dir träumen muss. Verzeihe mir, wenn ich in deinen Augen ziemlich kleinlich bin, denn du bist ein Engel, und ich bin nur etwas zwischen all den Menschen. So verzeihe mir, wenn ich nur dich für mich möchte. Sorry dass ich so kleinlich bin, aber dafür hab ich mich sehr in dich verliebt...
Liebe Nazanin!
Ich wäre dir sehr dankbar, wenn du mir den folgenden Brief ins Persische übersetzen könntest.
Er ist lang geworden, aber es wäre mir sehr wichtig!
>Vielen Dank an dich!!!
- Ich schreibe dir diesen Brief, weil ich mit Sorgen mache. Ich mache mir Gedanken darüber, wie es weitergehen wird.
Als wir uns letztes Jahr kennengelernt haben, habe ich das Gefühl gehabt, als würden wir uns schon lange kennen. Wir haben uns ohne Worte verstanden. So habe ich mir Liebe immer vorgestellt.
Für mich bedeutet Liebe, dass man sich mit dem anderen wohlfühlt, dass man das Gefühl hat, dass man sich immer versteht und immer verstehen wird.
Dass man sich vorstellen kann, mit dem anderen
sein ganzes Leben zu verbringen. So ist es mir mit dir ergangen. Wie hast du gefühlt, als wir uns kennengelernt haben?
Für mich ist die Liebe aber auch wie eine Blume, die
man hegen und pflegen muss, sobald sie erblüht ist.
Und so wie die Blume das Sonnenlicht und Wasser
benötigt, so benötigt auch die Liebe Nahrung.
Ich weiß, dass deine Situation nicht einfach ist,
aber für mich ist es im Moment auch nicht einfach.
Hätte ich regelmäßig Neuigkeiten von dir, würde mir
das das Warten erleichtern.
Wenn man zusammen ist, kann man sich auch ohne Worte verstehen. Auf die Distanz ist es jedoch
ohne Worte schwierig, wenn man nichts voneinander weiß, nicht weiß wie es dem anderen geht, was er macht.
Deshalb bitte ich dich mir in Farsi zu schreiben.
Ich weiß, dass du geschrieben hast, dass es per Mail schwierig ist alles zu erklären. Aber im Moment ist es der einzige Weg für uns um in Kontakt zu bleiben. Ich warte auf dich und vermisse dich.
Man in namaro barat minevisam, be dalile inke negaranet hastam. Hamash fekr mikonam ke ayandamun chi mishe.
Parsal avvale ashenayium, hes mikardam ke kheyli be ham nazdikim, engar ke salhast hamdigaro mishnasim.
Eshgh baraye man in maanaro dare, ke adam ehsase khubi dashte bashe va betune dar hal va dar ayande hamdigaro dark kone .
Juri adam hess kone ke ba in shakhs tamame omresho mikhad begzarune. Hamintori ke man in ehsaso dashtam. To che ehsasi dashti vaghti ke ma ba ham ashena shodim?
Hamintor ham Eshgh baraye man mesle yek gol mimune, ke ta ghonchasho baz mikone, bayad behesh morratab residegi kard.
Va hamintori ke Gol be Nur va be Ab ehtiyaj dare, hamintor ham Eshgh be kheyli chiza ehtiyaj dare.
Midunam ke alan marhaleye sakhtio dari migzaruni, vali bawar kon ke baraye manam asun nist. Age kami mano bakhabar bazari, in entezaro baraye man asuntar mikoni.
Vaghti adam ba ham hast, mitune bedune hich kalami hamdigaro befahnme. Vali vaghti ke beyne do shakhs fasele bashe, bedune kalam moshkele, vaghti adam khabari az ham nadashte bashe va hatta nadune ke azizesh dar che hali va dar che mogheiyatie.
Va bana bar in azat khahesh mikonam ke baraye man be zabane farsi benevisi.
Midunam ke behem gofti, moshkele in chizaro dar E-Mail baraye man tozih bedi. Vali dar hale hazer in tanha rahie ke ma mitunim dar tamas bashim. Man montazeret hastam va delam havato karde.
du hattest mir 2 Private Nachrichten gesendet, wo du aber meintest die Antwort dafür nicht bekommen zu haben.
Ich habe dir schon Privat geantwortet. Da musst du auf deine Seite auf bearbeiten und dann auf Nachrichten klicken und dann kannst du diese Nachricht sehen.
Falls du dich damit nicht auskennst musst du direkt hier im forum unter neuer Beitrag schreiben.
Deine Übersetzung:
bist du bescheuert!: mage divune shodi
Ich bin blöd!: mano bash che kholam
Falscher Fuss!Pae eshtebahi
Fuss= Pa
Der rote Faden!= Nakhe ghermez
key inha ra estefade mikonim
höflich ast ya na?:
bastegi dare, in 2 kalameye avval ra hameja nemishe estefade kard. Mage inke duste kheyli nazdiki bashe ke bahash shukhi dashte bashi. Bazi vaghta ham be onvane Beleidigung estefade mishe.
Nazanin jan,
manzoram az in 2 taye akhari Falscher Fuss va hamchenin az der rote Faden maniye estelah bod,
mani kalame ra midanam ,masalan ma khodeman zarbolmasal darim (har ke hendone bekhore paye lagzesh vaymiste) inha ham man dar television shenidam va yek estelahe khasi ast ast ,manzoram key migim ke masalan ...
mamnon
ba tashakor
zhaleh
motaasefane dorost nemidunam!
Tanha chizi ke be fekram mirese ineke be onwane soal wa ya estelah migan: Bist du heute mit dem falschen Fuss aufgestanden?= mamulan waghti ino migan ke un ruz ruze khubi nadashti wa un ruz kheyli badakhlaghi, bad in estelaho estefadeh mikonan.
Ba "rote Faden" hich zarbolmassali be zehnam nemiyad. Tanha chizi ke inja mitunam begam inke, massalan...: Sie ist ein rotes Tuch für Dich. Dastmale ghermezo ke miduni che waghti estefade mikonan!? Manzoor inja ineke to motannafere un shakhs hasti wa ta mibinish mikhay behesh hamle koni.
salam nazanin jan esme man maria ast va ma irani harf zada nametanom koshesh mekonam ke dar farse "rote faden" tashre betum bare shomo aziza.
rote faden manae ii darad ke kase ke dar bare jak masmo mekhae harf bezana va gape khud ra faramush kona.
bas dar almane megan ich hab den faden verloren oder den roten faden.
munta mutmaen nestom
roze khush maria jan