Merhaba Nazanin
Benim senden cok özel bir ricam olacak,umarim bana bu konuda yardimci olursun.
Sivash Ghomayshi nin ""Asal Banoo"" isimli sarkisini bana tercüme ede bilirmisin ?
Her gün bir kac kez dinledigim bu sarkinin icerigini cok merak ediyorum.
Benim icin ayiracaginiz degerli zamaniniz icin tesekkür ederim.
Görüsmek üzere esen kalin.
saygilarimla
Yavuz
Ich habe jetzt schon das ein oder andere Mal hier reingeschaut, weil ich viel E-Mail-Kontakt zu jemandem aus Tehran habe und daher für die Sprache interessiere. Könnte mir jemand etwas ganz Einfaches übersetzen? "Träum süß"
Danke! K.
Be har sourat bayad shoma be bozorgiye khodetoon bebakhin.
Omidwaram dige in esh-tebahaye "tokh-mie" pish nayad.
Ba behtarin arezooha!
To ham karet doroste
Be har sourat bayad shoma be bozorgiye khodetoon bebakhshin.
Omidwaram dige in eshtebahaye "tokh-mie" pish nayad.
Ba behtarin arezooha!
To ham karet doroste
keine Wörtliche Übersetzung:
immerhin sollten Sie versuchen es zu verzeihen. Ich hoffe dass dieser Fehler nicht mehr vorkommt.
mit freundlichen Grüßen
Du machst schon das richtige
salam narges jan, könntest du mir díesen einen satz übersetzen?
hallo mein schatz,das schicksal hat uns 2 zusammen gebracht,und keine kraft auf erden kann uns trennen.
dein engel
danke schon im vorraus
salam nazanin,
yek solai dashtam va an inke vagti masaln bara adam yek rechnungi miyad va man masalan mikham ke 2 ta za in
bandhaye in rechnung hazf beshe va nemikham anha ra
dashte basham che kalemeye almani ra bayad estefade konam.
mikham begam masalam bande 2 va 3 ra nemikham,hazf konid (streichen oder eliminieren oder was genau?)
mamnon az lotfat
gorbanat
zhaleh
mituniam begi STORNIEREN, albate vaghti mituni begi age chizi ra sefaresh karde bashi va fardash dobare dige nakhay.
ya in ke dar marhaleye to, mituni begi : ich möchte es abbestellen. Oder :ich möchte es nicht mehr zugestellt bekommen. Bitte senden Sie mir demnächst das "...." nicht mehr zu. Oder bitte streichen diesen "Artikel" aus meiner Rechnung.