FORUM!!! Übersetzung Deutsch-Persisch

Übersetzung
Liebe Nazanin!
Ich wäre dir sehr dankbar, wenn du mir den folgenden Brief ins Persische übersetzen könntest.
Er ist lang geworden, aber es wäre mir sehr wichtig!
>Vielen Dank an dich!!!

- Ich schreibe dir diesen Brief, weil ich mit Sorgen mache. Ich mache mir Gedanken darüber, wie es weitergehen wird.
Als wir uns letztes Jahr kennengelernt haben, habe ich das Gefühl gehabt, als würden wir uns schon lange kennen. Wir haben uns ohne Worte verstanden. So habe ich mir Liebe immer vorgestellt.
Für mich bedeutet Liebe, dass man sich mit dem anderen wohlfühlt, dass man das Gefühl hat, dass man sich immer versteht und immer verstehen wird.
Dass man sich vorstellen kann, mit dem anderen
sein ganzes Leben zu verbringen. So ist es mir mit dir ergangen. Wie hast du gefühlt, als wir uns kennengelernt haben?
Für mich ist die Liebe aber auch wie eine Blume, die
man hegen und pflegen muss, sobald sie erblüht ist.
Und so wie die Blume das Sonnenlicht und Wasser
benötigt, so benötigt auch die Liebe Nahrung.
Ich weiß, dass deine Situation nicht einfach ist,
aber für mich ist es im Moment auch nicht einfach.
Hätte ich regelmäßig Neuigkeiten von dir, würde mir
das das Warten erleichtern.
Wenn man zusammen ist, kann man sich auch ohne Worte verstehen. Auf die Distanz ist es jedoch
ohne Worte schwierig, wenn man nichts voneinander weiß, nicht weiß wie es dem anderen geht, was er macht.
Deshalb bitte ich dich mir in Farsi zu schreiben.
Ich weiß, dass du geschrieben hast, dass es per Mail schwierig ist alles zu erklären. Aber im Moment ist es der einzige Weg für uns um in Kontakt zu bleiben. Ich warte auf dich und vermisse dich.

zur Forumseite
Man in namaro barat minevisam, be dalile inke negaranet hastam. Hamash fekr mikonam ke ayandamun chi mishe.
Parsal avvale ashenayium, hes mikardam ke kheyli be ham nazdikim, engar ke salhast hamdigaro mishnasim.
Eshgh baraye man in maanaro dare, ke adam ehsase khubi dashte bashe va betune dar hal va dar ayande hamdigaro dark kone .
Juri adam hess kone ke ba in shakhs tamame omresho mikhad begzarune. Hamintori ke man in ehsaso dashtam. To che ehsasi dashti vaghti ke ma ba ham ashena shodim?
Hamintor ham Eshgh baraye man mesle yek gol mimune, ke ta ghonchasho baz mikone, bayad behesh morratab residegi kard.
Va hamintori ke Gol be Nur va be Ab ehtiyaj dare, hamintor ham Eshgh be kheyli chiza ehtiyaj dare.
Midunam ke alan marhaleye sakhtio dari migzaruni, vali bawar kon ke baraye manam asun nist. Age kami mano bakhabar bazari, in entezaro baraye man asuntar mikoni.
Vaghti adam ba ham hast, mitune bedune hich kalami hamdigaro befahnme. Vali vaghti ke beyne do shakhs fasele bashe, bedune kalam moshkele, vaghti adam khabari az ham nadashte bashe va hatta nadune ke azizesh dar che hali va dar che mogheiyatie.
Va bana bar in azat khahesh mikonam ke baraye man be zabane farsi benevisi.
Midunam ke behem gofti, moshkele in chizaro dar E-Mail baraye man tozih bedi. Vali dar hale hazer in tanha rahie ke ma mitunim dar tamas bashim. Man montazeret hastam va delam havato karde.

zur Forumseite
Vielen, vielen lieben Dank für deine Mühe Nazanin!

zur Forumseite