Du bist wirklich eine bemerkenswerte Person. Es freut mich, dass es noch Menschen wie dich gibt, die sich für andere (fremde) Menschen einsetzen und ihren Beitrag zur besseren Verständigung der verschiedenen Kulturen leisten. Das ist nicht nur so dahin geschrieben, sondern das meine ich ganz ernst. Und dafür möchte ich dir meinen großen Respekt und vielen Dank aussprechen.
Ich hoffe, du bleibst diesem Forum noch lange erhalten und behältst deinen Spaß am Übersetzen.
Ich habe auch wieder eine kleine Bitte an dich. Könntest du mir folgenden Text übersetzen:
"Tanhay marame eshgh. Ghose khordan male eshgh. Kochik shodan az osole eshghe. Shekast hamrahe eshghe. Pak bodan eftekhare eshghe. Dost dashtan asle eshghe. Gerye khamosh kardan atash eshghe. Khiyanat zede eshghe. Del az hame boridan va kharabat shodan dar batne eshghe. Dorogh gonah eshghe. Bodan va mordan ba ham arezoye eshghe. Masti bala bordane darajeye eshghe. Divanegi va khodkoshi rahe residan be eshghe. (naresidan be eshgh ghashangiye eshghe)"
Und meine letzte Bitte wäre eine Bewertung. Angenommen du würdest diesen Text von einem Mann zugesendet bekommen. Aus welchem Grund würde er dir diesen Text schicken? Welchen Stellenwert oder welche Bedeutung würdest du diesem Text zusprechen?
(ich versuche es zu übersetzen, denn es ist etwas zu schwierig das so zu übersetzen wie es darsteht)
Übersetzung:
Allein zu sein gehört nun mal zu Liebe. Kummer gehört zu Liebe. Sich klein zu fühlen gehört zu Liebe. Zu verlieren (Verletzungen) gehört mit dazu. Rein zu sein, ist der Stolz einer Liebe. Sich zu lieben ist das A und O der Liebe. Tränen sind für das löschen der Flammen der Liebe da. Betrug ist das gegenteil der Liebe. Sich von allen zu lösen und sich einfach der Liebe hingeben ist mit drin. Lügen ist ein Fehler für die Liebe. Miteinander sein und zusammen zu sterben ist der Wunsch einer Liebe. Trunkenheit bringt das Meer der Liebe nach oben. Dadurch irre zu werden und selbstmord begben, ist der einzige Weg zur Liebe. ( und wenn man nicht an die Liebe gelangt, ist dass das schönste was man an der Liebe erkennen kann)
hmmm... Also hier geht es nun nur um Liebe hin und her. Wenn mir das ein guter Freund schicken würde, würde ich denken er macht sich Sorgen um mich und möchte, dass ich die Augen öffne usw...
Schickt mir das allerdings ein Mann der mir vielleicht am Herzen liegt, würde ich mir gedanken machen, warum er das so schreibt.
Wahrscheinlich weiß er was Liebe wirklich bedeutet und hat schmerzen dadurch erlitten und mit diesem Text, will er mir vermitteln und gleichzeitig sich beruhigen, dass er über alles bescheid weiß, und einen Schutzschild mit sich trägt. Denn der letze Satz hat mich etwas beunruhigt. Das bedeutet man hat Angst, und am liebsten lässt man die Liebe erst nicht zu, dann muss man auch keine qualen erleiden.
Hallo,
ich habe eine ganz große Bitte- groß im wahrstem Sinne. Kann mir bitte einer das folgende Gedicht auf persisch übersetzen? Es ist wirklich lang, aber sehr schön! Ich bräuchte die Übersetzung bis nächsten Dienstag am 19.12.
Ich wünsche Dir .....
Ich wünsche dir den großen Zauber der Welt,
das dein Glücksstern niemals vom Himmel fällt
und das die Sonne stets warm für dich scheint,
immer jemand da ist, der es gut mit dir meint.
Ich wünsche dir Träume, in herrlichen Bildern,
die dir dein Leben in Frohsinn schildern.
Auch hoff ich für dich, das du bleibst was du bist,
ein Wunder an Mensch und ein Optimist!
Ich wünsche dir Hoffnung so lange du lebst,
das du nie zu sehr an Belanglosem klebst
und das du den Hunger nach Freiheit stets stillst,
das du machst und tust, was immer du willst.
Ich hoffe das du nie dein Lächeln verlierst,
das du nicht im Packeis des Alltags erfrierst.
Ich wünsche dir Freude und Fröhlichkeit
und schnelle Versöhnung nach jeglichem Streit.
Ich wünsche dir alles, wonach du dich sehnst,
das du noch mit 100 im Schaukelstuhl lehnst.
Ich wünsche dir, das dich nie jemand verletzt,
einen Glauben an dich, der Berge versetzt.
Ich hoffe für dich auch auf Güte und Frieden,
nie seien dir Kummer und Tränen beschieden.
auf das sich all Deine Wünsche erfüllen mögen

Man ascheghetam azizam ist genau richtig :-) aber leider kann ich es dir nicht auf persischer schrift schreiben weil es irgendwie im moment nicht klappt. Sorry!
Ich wäre dir sehr dankbar, wenn du auch einzelne Wörter wie Vokabeln übersetzen könntest, sodass man einen Satz durch Kenntnis der einzelnen Wörter erahnen kann. Meinst du, das ist möglich?
Könntest du mir auch diese Sätze ins Persische übersetzen:
1) Was ist los (mit dir)?
2) Du brauchst keine Angst zu haben. Ich werde dich immer beschützen.
3) Ich brauche deine Nähe.
4) Du fehlst mir.
5) Du gibst mir Kraft.
6) Du bedeutest mir sehr viel.
7) Du hast mein Leben verändert.
8) Sei nicht traurig.
9) Einverstanden / Okay.
10) Nein, danke!
11) Ich weiß das sehr zu schätzen.
Ich hoffe, ich überfordere dich nicht mit meiner Bitte. Ich dränge dich auch nicht um eine sofortige Antwort.
Mersi man halam khube. Omidwaram to ham khub bashi :-)
--------------------------------------
1) Doset daram ye alame, harchi begam bazam kame. eshgham kheili doset daram. khob bekhabi shirinam. mibinamet:
Ich liebe dich so sehr, egal wie oft ich es sage, das würde nie ausreichen. Meine "große" Liebe ich liebe dich sehr. Schlaf gut mein Süßer. Wir sehen uns.
2) Koli delam vasat tang shode. montazeret hastam eshgham: Ich vermisse dich sehr. Ich warte auf Dich meine Liebe
3) Asalam: mein Honig
4) Khoshkelam: meine hübsche/ mein hübscher
5) Khoub dars mikhouni?: lernst du auch fleißig?
---------------------------------------
1) Was ist los (mit dir)?chi shode/chet shode?
2) Du brauchst keine Angst zu haben. Ich werde dich immer beschützen: to nabayad batarsi, man hamishe poshtibanet hastam
3) Ich brauche deine Nähe: man be nazdikie to ehtiyaj daram
4) Du fehlst mir: jat khliye
4a) Ich vermisse Dich: delam wasat tang shode
5) Du gibst mir Kraft: to ba man ghowwat midi
6) Du bedeutest mir sehr viel: to kheyli baram mohemmi
7) Du hast mein Leben verändert: to zendegie mano awaz kardi
8) Sei nicht traurig: narahat nabash
9) Einverstanden? / Okay: bashe?/ ok.?
10) Nein, danke! na, mersi
11) Ich weiß das sehr zu schätzen: in kheyli baram arzesh dare
hey Nazanin....
ich wüsste gerne was man "toro dust daram" und "lab bede" genau heißt... ich glaube zwar es ungefair zu erahnen aber bin mir nicht sicher....