Das ist ein Gedicht! Es ist schwierig es zu übersetzen, aber ich mache das lieber so, dass ich dir einfach die bedeutung dafür hinschreibe und keine wortwörtliche übersetzung!
ye donya ye donya ashegham man, beduni ke be eshghe sadegham man, man maste eshgham man, age to nabashi mimiram
ich bin verliebt, sehr verliebt sogar... ich bin voller Rausch was die Liebe betrifft, wenn du nicht da wärst, würde ich sterben
du kannst auch hier auf meine Seite auf "Geburtstag" klicken. Da stehen auch genug sprüche und Geburtstagskarten falls dich das interessieren sollte ;-)
Übersetzung:
Tawalodet mobarak. Arezuye Salamati wa khoshbakhti barayat daram.
erstmal riesen lob für deine hilfsbereitschaft. ich finde es wirklich toll!!!!!!!!
ich habe auch eine bitte an dich. hab vor längeren zeit einen iranischen jungen kennen gelernt. würde ihm gerne eine sms schreiben. kannst du mir bitte helfen? soll nichts besonderes sein. einfach paar worte, damit er sich noch an mich erinnret. vielen lieben dank
vielen lieben Dank für die Übersetzung , ja es ist afghanisch aber deine übersetzung war 100% richtig es hat genau gestimmt vielleicht kannst du mir nur noch mal dieses eine übersetzen ins persiche ich bekomm es nicht hin
-du hast mich gedehmütigt - verletzt - ausgelacht - ausgenutzt und betrogen. Und das schlimmste du hast mich verleumdet vor deinen tollen Freunden und jetzt willst du mich heiraten ??
ich hoffe es ist nicht zu schwer für dich er versteht euer persisch also kannst du frei weg übersetzten noch eine frage du hast so schöne gedichte aber leider ohne übersetzung nicht das ich die verwende und ich weis gar nicht was es heißt hab schon viel von deinen postkarten gelernt du bist einfach spitze alles alles liebe sandra
-du hast mich gedehmütigt - verletzt - ausgelacht - ausgenutzt und betrogen. Und das schlimmste du hast mich verleumdet vor deinen tollen Freunden und jetzt willst du mich heiraten ??
To mano biarzesh kardi-delamo shekundi- mano maskhare kardi- az man su estefade kardi va be man khiyanat kardi. Va badtarin kari ke kardi, in bud ke joloye dustat az man poshtibani nakardi, va hala be man migi ke mikhay ba man ezdevaj koni??
Ach ja, und was die Postkarten betrifft... alles was ich selbst übersetzen kann, hab ich bereits schon übersetzt und auf alles andere, da warte ich noch auf Hilfe :-) Hilfe von meinen Übersetzungskollegen "Bullshit". Er kann Gedichte besser übersetzen als ich und er wird sich bald drum kümmern, und so bald ich die Übersetzungen dafür habe, werden sie auch veröffentlicht!
du bist einfach super ich dank dir wie verrückt hoffe aber das ich dich für dieses problem nicht noch einmal benötige warte nun geband auf deine schönen gedichte sei ganz lieb gegrüßt sandra
ERST MAL EIN RIESEN LOB WAS DU HIER SO ZUSTANDE BRINGST ES IST EINFACH SUPER DU BIST FÜR ALLE UND FÜR JEDEN DA ABER LEIDER BRAUCH AUCH ICH MAL BITTE DEINE HILFE KANNST DU MIR SAGEN WAS DAS HEISST :
-MAN HAM TORA HAMESCHE DUST DARAM DEL MAN JAN MAN ESCHGE MAN KOSCH BASCHI
-MAN AS KABUL BIAEM TORA EZDEWAJ MEKONAM DUST TO HASTAM
-BALE JAN MAN DELE MAN KALB MAN
ICH DANK DIR SCHON GANZ LIEB IM VORAUS
LG SANDRA
das was du hier geschrieben hast ist Afganisch. Ich bin mir nicht ganz sicher ob das nun die 100% übersetzung entspricht was ich dir hier übersetze, aber ich versuche es trotzdem.
-MAN HAM TORA HAMESCHE DUST DARAM DEL MAN JAN MAN ESCHGE MAN KOSCH BASCHI: Un dauch ich liebe dich für immer, mein Herz, mein leben, meine große Liebe. Bleib fröhlich
-MAN AS KABUL BIAEM TORA EZDEWAJ MEKONAM DUST TO HASTAM: ich werde so bald ich aus Kabul zurück bin, dich heiraten. Ich bin dein Freund
-BALE JAN MAN DELE MAN KALB MAN: ja, mein leben, mein Herz