hallo ich hätte da mal so eine frage könnt ihr mir vl helfen diese Redewendung zu übersetzten, mein italienisch ist nicht gerade das beste und gerade Redewendungen sind immer ein bisschen heickel....
Hi user_Geb.,
es heißt:
Non sognare la tua vita ... vivi i tuoi sogni !
(wobei es üblicherweise im Plural, also als "Träume" übersetzt wird.
Falls es bescheidenerweise doch nur einer sein soll: ... vivi il tuo sogno !)
Ciao, Tamy.
Ich möchte mir gerne den Schriftzug "Herzschlag" auf italienisch tätowieren lassen, habe aber nun schon 2 verschiedene Übersetzungen gefunden! Es sollte dafür stehen dass mein Herz für jemanden schlägt ;)
Was ist richtig?? "battito del cuore" oder "il palpito"
oder gibt es noch eine andere Bezeichnungen/Synonyme/Redewendungen?? DANKE im voraus!!!
Hallo tamara,
ich würde dir ja noch gerne eine Bedenkzeit wünschen für dein Vorhaben... (mich persönlich würde es nicht so ganz vom Hocker, bzw. der Baumrinde reißen...)
Aber ich betreibe mal ein bisschen Aufklärung:
"battito del curore" meint den einzelnen Herzschlag - der kann schwächer oder stärker sein, etc.
"palpito" ist das Herzklopfen, und als "palpito d'amore" ist es dann ein metaphorischer Ausdruck für Liebesgefühle (die jemand empfindet).
Das Verb "palpitare" bedeutet eigentlich "(zusammen)zucken" und wird auch für die Tätigkeit des Herzens verwendet (im Deutschen: klopfen, schlagen).
Ich meine "Herzschlag" als Tatoo ist sicherlich besser als "Bluthochdruck" oder so ... obwohl, letzteres könnte wieder lebensrettend sein im Notfall.
Schwere Entscheidung, finde ich.
Ciao, Tamy.
Hallo,
ich verstehe es als "unparteiisch sein" (i.e.S.: keinem Lager angehören, sich auf niemandes Seite schlagen). Ab wann ist etwas eine Redewendung? Ich zähl's jetzt einfach dazu!
Ciao, Tamaraal.
Ergänzung: Im Zingarelli wird der Ausdruck "stare dalla parte di qc" erläutert als "condividerne le idee".
Du bist auf der Seite für Redewendungen gelandet. Solche Sachen solltest du aber besser ins Übersetzungsforum stellen.
Inhaltlich kann ich dir so - ohne Kontext - nicht helfen: Bei "dein" und "mein" müsste man wissen, um was es geht, damit man richtig die männliche oder weibliche Form wählt. "Ewig uns" verstehe ich als grammatische Form gar nicht so recht... "ewig wir" könnte man sagen, das wäre ev. "per sempre noi". Aber wie gesagt: besser, du erklärst ein bisschen, um was es geht.
Danke erstmal liebe Wollemaus, das du dich damit auseinander gesetzt hast. Ich habe mich schon gewundert, das mein Beitrag nicht im Übersetzungsforum eingetragen war. Ich bin wohl aus versehen hier gelandet :) Ich hätte den Kontext besser beschreiben sollen. Trotz alledem viel dank, für deine Mühe.
Ciao Wollemaus...:) Vor kurzem war genau diese Frage im Forum, die ich beantwortet hatte. Sie wurde dann gelöscht und im Spanischforum noch mal gestellt, weil der User es doch lieber auf Spanisch wollte ....;)
Sorry, ich habe Deinen Beitrag erst sehr spät entdeckt. Das Elektronikbauteil Quadrostrumenti wird in der Automobilbranche normalerweise alls Multifunktionsanzeige bezeichnet. Armaturenbrett und Instrumententafel sind das Gleiche, die Bezeichnung ändert sich je nach Automobilhersteller. Im Italienischen heisst die I-Tafel sowohl cruscotto als auch plancia.
Hallo an alle, bin neu hier und hab da gleich mal ne Frage:
Wie übersetze ich "Umgang formt den Menschen" in Italienisch?Wäre lieb, wenn mir jemand helfen könnte.Vielen Dank
Ciao! Es faellt mir dazu kein Sprichwort ein, das vergleichbar waere.
Le frequentazioni formano la persona.
Das ist eine Uebersetzungsmoeglichkeit. Im wieteren Sinn sagt man auf Italienisch:
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
Das hat aber einen etwas anderen Sinn.
Vielen lieben Dank, ja, das Zweite trifft es auch,no? "Sag´mir, mit wem du dich umgibst und ich sag´dir, wer du bist".Falls jemanden noch ´was Treffendes einfällt, immer her damit! :) Würde mich freuen!