neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
hallo ich hätte da mal so eine frage könnt ihr mir vl helfen diese Redewendung zu übersetzten, mein italienisch ist nicht gerade das beste und gerade Redewendungen sind immer ein bisschen heickel....

träume nicht dein leben sondern lebe deinen traum

Danke schon mal im Vorraus =)
21775913
Hi user_Geb.,
es heißt:
Non sognare la tua vita ... vivi i tuoi sogni !
(wobei es üblicherweise im Plural, also als "Träume" übersetzt wird.
Falls es bescheidenerweise doch nur einer sein soll: ... vivi il tuo sogno !)
Ciao, Tamy.
21775917
Re: im Voraus...
Danke.das hat mir schon sehr geholfen
  21776048
 
Ich möchte mir gerne den Schriftzug "Herzschlag" auf italienisch tätowieren lassen, habe aber nun schon 2 verschiedene Übersetzungen gefunden! Es sollte dafür stehen dass mein Herz für jemanden schlägt ;)
Was ist richtig?? "battito del cuore" oder "il palpito"
oder gibt es noch eine andere Bezeichnungen/Synonyme/Redewendungen?? DANKE im voraus!!!
21775420
Re: Bitte um Hilfe!! Danke =)
Hallo tamara,
ich würde dir ja noch gerne eine Bedenkzeit wünschen für dein Vorhaben... (mich persönlich würde es nicht so ganz vom Hocker, bzw. der Baumrinde reißen...)
Aber ich betreibe mal ein bisschen Aufklärung:
"battito del curore" meint den einzelnen Herzschlag - der kann schwächer oder stärker sein, etc.
"palpito" ist das Herzklopfen, und als "palpito d'amore" ist es dann ein metaphorischer Ausdruck für Liebesgefühle (die jemand empfindet).
Das Verb "palpitare" bedeutet eigentlich "(zusammen)zucken" und wird auch für die Tätigkeit des Herzens verwendet (im Deutschen: klopfen, schlagen).
Ich meine "Herzschlag" als Tatoo ist sicherlich besser als "Bluthochdruck" oder so ... obwohl, letzteres könnte wieder lebensrettend sein im Notfall.
Schwere Entscheidung, finde ich.
Ciao, Tamy.
21775422
Danke: Re: Bitte um Hilfe!! Danke =)
Vielen vielen Dank für deine schnelle Rückmeldung!! Werd mir damit bestimmt noch Zeit lassen! Finde sicher noch einen besseren Begriff =)
ciao tamara
  21775426
 
ist non stare da nessuna parte eine Redewendung?
wie würdet ihr das übersetzen?
21766464
Hallo,
ich verstehe es als "unparteiisch sein" (i.e.S.: keinem Lager angehören, sich auf niemandes Seite schlagen). Ab wann ist etwas eine Redewendung? Ich zähl's jetzt einfach dazu!
Ciao, Tamaraal.
Ergänzung: Im Zingarelli wird der Ausdruck "stare dalla parte di qc" erläutert als "condividerne le idee".
21766468
alles klar, danke
  21767201
 
Ewig Dein,
Ewig Mein,
Ewig Uns.
21763188
Du bist auf der Seite für Redewendungen gelandet. Solche Sachen solltest du aber besser ins Übersetzungsforum stellen.
Inhaltlich kann ich dir so - ohne Kontext - nicht helfen: Bei "dein" und "mein" müsste man wissen, um was es geht, damit man richtig die männliche oder weibliche Form wählt. "Ewig uns" verstehe ich als grammatische Form gar nicht so recht... "ewig wir" könnte man sagen, das wäre ev. "per sempre noi". Aber wie gesagt: besser, du erklärst ein bisschen, um was es geht.
21763192
Danke erstmal liebe Wollemaus, das du dich damit auseinander gesetzt hast. Ich habe mich schon gewundert, das mein Beitrag nicht im Übersetzungsforum eingetragen war. Ich bin wohl aus versehen hier gelandet :) Ich hätte den Kontext besser beschreiben sollen. Trotz alledem viel dank, für deine Mühe.
21763282
Ciao Vally,

wenn es von Beethoven ist:
eternamente tuo, eternamente mia, eternamente nostri


LG
    21763204
Ja ist von Beethoven, vielen lieben danke liebe Mars.
21763280
 
dringend
hallo yusammen wer kann mir helfen suche die uebersetzung von einem auto elektroteil was in italienisch quadrostrumenti heisst danke euch
21548554
Instrumententafel - quadro strumenti

Ich hatte zuerst Armaturenbrett geschrieben, aber das wäre das "cruscotto".
21548582
Sorry, ich habe Deinen Beitrag erst sehr spät entdeckt. Das Elektronikbauteil Quadrostrumenti wird in der Automobilbranche normalerweise alls Multifunktionsanzeige bezeichnet. Armaturenbrett und Instrumententafel sind das Gleiche, die Bezeichnung ändert sich je nach Automobilhersteller. Im Italienischen heisst die I-Tafel sowohl cruscotto als auch plancia.
21762360
 
Hallo, ich habe eine Bitte.
Gibt es für "Getroffene Hunde bellen" etwas identisches auf italienisch? Schon mal Danke
Murma
21493028
Chi ha la coda di paglia ha sempre paura che gli pigli fuoco.
21493134
Vielen Dank für die schnelle Antwort ;-)
  21494177
 
Umgang formt den Menschen-Übersetzung

Hallo an alle, bin neu hier und hab da gleich mal ne Frage:
Wie übersetze ich "Umgang formt den Menschen" in Italienisch?Wäre lieb, wenn mir jemand helfen könnte.Vielen Dank
21479232
Re: Umgang formt den Menschen-Übersetzung
bitte Geduld haben
21479262
Re: Umgang formt den Menschen-Übersetzung
Ciao! Es faellt mir dazu kein Sprichwort ein, das vergleichbar waere.
Le frequentazioni formano la persona.
Das ist eine Uebersetzungsmoeglichkeit. Im wieteren Sinn sagt man auf Italienisch:
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
Das hat aber einen etwas anderen Sinn.
21479269
Danke: Re: Umgang formt den Menschen-Übersetzung
Vielen lieben Dank, ja, das Zweite trifft es auch,no? "Sag´mir, mit wem du dich umgibst und ich sag´dir, wer du bist".Falls jemanden noch ´was Treffendes einfällt, immer her damit! :) Würde mich freuen!
  21479314
Re: Danke: Re: Umgang formt den Menschen-Übersetzung
Ich würde sagen:

Chi va con lo zoppo impara a zoppicare

Wer mit dem Hinkende geht, lernt hinken
21548359
Danke: Re: Danke: Re: Umgang formt den Menschen-Übersetzung
Hallo Don Chisciotte,vielen lieben Dank für den Tip, habs leider erst heute gesehen, dass Du geschrieben hattest.
  21763396
Re: Danke: Re: Umgang formt den Menschen-Übersetzung
das passt auch: dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
21771008
 
Seite:  37     35