neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Was heißt: bevor ich es vergesse... in italienisch?
17961948
prima che me lo dimentichi.....
17963573
prima di dimentico lo/la
17978436
 
come si dice
"es tut mir alles so leid, ich wollte dich nie verletzen"
in italiano?
17957998
Mi dispiace tanto, non ho mai avuto intenzione di ferirti.
17958777
 
Könnten Sie mir folgenden Satz übersetzen:
Ti prego rimani per sempre, amore della vita mia.

Einstweilen vielen Dank.
Mfg.
17946732
Ich bitte dich, bleib für immer, Liebe meines Lebens.
17947229
 
würde gern wissen was es (ausser " va bene, oder comunque" ) sonst noch für "füllwörter" gibt im italienischen.... mfg
17944341
z. B. allora
17947218
 
ein stein vom herz fallen vor erleichterung
mir ist ein stein vom herz gefallen

gibt es eine sinngemässe übersetzung/redewendung im ital?

herzlichen dank für die hilfe!
lg
17933172
Stein-Mir fällt ein Stein vom Herzen

Mi cade un peso dal cuore/dallo stomaco./Mi si allarga il cuore.
17933471
 
Hallo,

ich bin etwas überfordert mit der, zumindest süditalienischen Redewendung: "Ma è normale", was ja sinngemäß auf deutsch "aber das ist normal" heißen würde.
Nun ist es aber so, dass man das ständig sagt, auch wenn etwas garnicht normal ist und eigentlich Verwunderung auslösen sollte. Ich staune schon öfter, was alles so "normal" ist, wenn ich etwas erzähle, dass eher ungewöhnlich oder erschreckend sein sollte.
Kann mir jemand sagen, in welchem Zusammenhang diese Redewendung benutzt wird, bzw. wie man sie sinngemäß übersetzen könnte?

Liebe Grüße

Miriam
17913726
ich weiss.. nicht non e' normale??? meinst du vielleicht meno male?
17920663
Danke für deine Antwort...

Nicht "non è normale", sondern "ma è normale", und das sagen die Calabresen, zumindest da, wo ich herkomme, ständig als Kommentar auf irgendwelche Ereignisse, die ich preisgebe, die teilweise alles andere als zu erwarten waren, und granicht "normale" sind in meinen Augen. Und dann bin ich immer etwas geschockt über diese Reaktion, habe aber eben schon vermutet, dass das vielleicht sinngemäß soetwas wie:"das habe ich erwartet", oder "davon gehe ich aus"heißen soll.

Grüße

Miriam
17920869
Hallo Miriam, dieses " (ma) è normale" wird so oft benutzt wie in DE das " (ist) klar!!", man hört`s auch dann wenn es nicht sooooo klar ist, eigentlich meint man "uninteressant!" oder "ich hab's nicht kapiert!".;)
17996024
man kann es auch so übersetzen: Ja, ist das denn normal??

Also als Frage (Verwunderung) und nicht eine Feststellung.
17947264
 
ciao a tutti ;)
also ich hab da nen italiener kennengelernt der aber noch nie unbedingt deutsch kann :P

kann mir vllt jemand helfen, ich hab eine sms von ihm bekommen..

io sto antanto a "mülheim" . non vedo l'ora ch e domani cosi ci vediamo..
17906816
eigentlich müsste es heißen: io sto andando a M....

Übersetzung: Ich fahre nach M. und freu mich schon, dich morgen zu sehen...
17907497
 
Seite:  17     15