/
user_76304
09.06.2008 13:29:00
Übersetzung!
Wäre jemand so lieb mir dies zu übersetzen?
Was heißt auf italienisch Berufsausbildung? Gibt es das im Italienischen überhaupt so wie im Deutschen?
Und was heißt auf italienisch Chemielaborant/in und oder chemisch technisch/e Assistent/in?
Vielen lieben Dank!!
mars
09.06.2008 13:41:15
➤
Re: Übersetzung!
Berufsausbildung - la formazione professionale
Chemielaborant/in - il/la laboratorista in chimica
Chemisch technische/r Assistent/in - l'assistente tecnico/a di laboratorio chimico
Ohne jegliche Gewähr...;) Man weiß ja nicht, ob die deutschen Berufe mit den italienischen übereinstimmen.
Vielleicht kommt noch ein netter Italiener und korrigiert...
Perla2002
09.06.2008 14:27:04
➤
Re: Übersetzung!
und dann gibt es noch:
Berufsausbildung - l'apprendistato
Azubi - l'apprendista
user_76304
09.06.2008 14:16:40
Danke!
Danke mars, das hilft mir schon weiter.
So ähnlich hatte ich es auch gefunden und bin mir da allerdings wie du auch unsicher.
Crema
09.06.2008 16:38:01
hallo,wer ist bitte sooo nett?
Das hätte ich auch werden können dann wäre ich bestimmt eine der besten;))
Ich hab doch mal in den coca cola werken gearbeitet,erinnerst du dich noch?
Wurde mir auf dauer aber zu langweilig mich immer mit der gleichen materie zu beschäftigen & diese zu analysieren.;)
Abraxas
09.06.2008 18:07:52
➤
Re: hallo,wer ist bitte sooo nett?
Versuch:
Anch'io sarei potuta diventarlo. Quindi sarei sicuramente una dei migliori. Una volta ho lavorato con Coca Cola, ti ricordi? Ma è diventato troppo noioso per me occuparmi sempre della stessa materia e analizzarla.
[Beas Änderungen sind schon eingearbeitet]
Mandy30
09.06.2008 16:57:26
Ciao, ist jemand vielleicht so lieb von Euch und kann mir trotz der laenge den Brief uebersetzen..mille grazie
Du verhaelst Dich ueberhaupt nicht so als wuerdest Du eine Entscheidung treffen wollen oder geschweige denn darueber nach zu denken die Beziehung zu beenden. Weil dann verhaelt man sich anders. Du wiegst Sie noch in Sicherheit und laesst Sie im Glauben, das es so weiterlauft. Und Sie nimmt es hin und haelt fest. Du bringst es einfach nicht fertig Ihr die Wahrheit zu sagen. Du redest Dich immer heraus anstatt die Fakten einmal anzusprechen. Es wird alles so weiterlaufen, denn Du hast ja auch alles. Nur so geht es fuer mich nicht mehr. Ich denke es ist nicht fair, hast Du eigentlich nie ein schlechtes Gewissen mir gegenueber oder Schuldgefuehle..
wollemaus
09.06.2008 20:08:42
➤
Re: Ciao, ist jemand vielleicht so lieb von Euch und kann mir trotz der laenge den Brief uebersetzen..mille grazie
Non ti comporti affatto in modo come se volessi prendere una decisione tanto meno come se pensassi a finire la storia. In tal caso ci si comporta in modo diverso. Le fai credere di essere al sicuro, che possa continuare così. E lei lo accetta e resta fedele. Non ce la fai a dirle la verità. Non metti le carte in tavola. Tutto continuerà così perché tu hai tutto di cui hai bisogno. Ma per me così non può durare. Penso che questo non sia giusto, quasi non hai mai la coscienza sporca o sensi di colpa nei miei confronti…
dolcevita
09.06.2008 20:58:50
➤➤
Re: Ciao, ist jemand vielleicht so lieb von Euch und kann mir trotz der laenge den Brief uebersetzen..mille grazie
Non ti comporti affatto come se (ohne in mdo) ... tanto meno come se pensassi ...
Penso che questo non sia giusto, ma tu non hai mai la coscienza sporca o ....
martina21
09.06.2008 19:40:23
bitte übersetzen
Hallo kann mir das bitte wär übersetzen danke im voraus ganz lieb
be,siamo forti ma il pallone e rotondo. ma sono fiducioso e quindi forza ragazzi che siamo campioni del mondo!!! d.I´austria ha fattouna figuraccia ieri,è stata sfortunata.:-pbe!vi rifarete ok!ciao e ti racc.fai la brava!
Laura2503
09.06.2008 20:16:02
➤
Re: bitte übersetzen
Tja, wir sind stark aber der Fußball ist rund. Aber ich bin zuversichtlich, also los leute wir sind Weltmeister!!! Österreich hat sich gestern blamiert, sie hatten Pech. Rafft euch wieder auf ok! Tschüß und ich rate dir brav zu sein.
danj
09.06.2008 20:27:31
Helft mir doch bitte:
(sms Stil) Dovresti arrívare sabato.Sarebbe perfetto x appartemento vedere poi.
Danke Euch
wollemaus
09.06.2008 20:40:06
➤
in etwa...
Du solltest/müsstest Samstag ankommen. Wäre perfekt; danach sich um das Appartment kümmern.
ashiba
09.06.2008 20:36:03
Danke für die Übersetzung ... trotz EM :-)
Im Moment spielen Eure Jungs 20 Minunten von mir entfernt ... so haben wir wenigstens ein bisschen Italien in der Schweiz ...
Abraxas
09.06.2008 20:40:45
➤
Re: Danke für die Übersetzung ... trotz EM :-)
Al momento i vostri ragazzi stanno per giocare [nur - soltanto] 20 minuti da me. Quindi abbiamo un po' d'Italia in Svizzera.
musst Du aber schnell schicken, sonst musst Du stanno giocando schreiben ;-))
ashiba
09.06.2008 21:02:28
➤➤
Re: Danke für die Übersetzung ... trotz EM :-)
Habs schon abgeschickt ... DANKE! ... forza gli azzuri :-)