Tämä on sanan "vesi" inessiivimuoto, jota käytetään vain runoissa. Siis saksaksi "im Wasser". / Also haben wir hier die Inessivform des Wortes "vesi", und diese Form wird nur in Gedichten verwendet. Auf deutsch "im Wasser".
Voi olla kiintoisaa verrata suomen ja eestin muotoja. Meillä molemmilla on sana "vesi". Mutta sen taivutus on hieman erilainen. / Es kann interessant sein, die finnischen und estnischen Formen von "vesi" zu vergleichen. Beide haben dieselbe Grundform (vesi), aber die estnische Inessivform ist "vees".
Genetiivi: (fi) veden / (ee) vee
Partitiivi: (fi) vettä / (ee) vett
Inessiivi: (fi) vedessä / (ee) vees
Adessiivi: (fi) vedellä / (ee) veel
Im allgemeinen würde ich sagen, daß estnisch-ähnliche kurze Formen in finnischen Dialekten und umgangssprachlich oft verwendet werden. Zum Beispiel wenn ich "in diesem Haus" in meinem eigenen Dialekt sagen wollte, so heißt es:
täs talos (korrekte Form: tässä talossa).
Also ist hier die Inessivendung -s und das ist ja die im korrekten estnischen verwendete Endung.
Finnische Gedichte sind nicht ganz leicht zu verstehen weil ungewöhnliche Formen verwendet werden!
Wow. Kiitos laajasta vastauksesta! "Vees" on muoto runoissa, mutta "täs talos" on murteen muoto.. Vees ist also Gedichtsprache und täs talos ist Dialekt...
Hallo,
ich singe mit ein paar Freunden einen Chorsatz von Jean Sibelius mit einem Text von Juhana Heikki Erkko.
Nun wüsste ich ja gerne, was wir da singen, sinngemäß und wenn möglich auch wörtlich. Dann macht es mehr Spaß und die Interpretation fällt leichter. Ich selbst kann leider gar kein Finnisch, und die automatischen Übersetzungen scheitern alle an der lyrischen Sprache.
Vielleicht kann mir hier jemand helfen?
Das ist der Text:
"Aamusumussa" - Im Morgennebel (oder Frühnebel)
Päiv' ei pääse paistamahan,
kuu on valtaa vailla,
ihmissilm' ei kauas näytä
aamu-usvan mailla.
Mutta meill' on oiva usko,
että päivä voittaa,
Siksi mieli kirkastuupi,
ääni raikas soittaa.
Aamu-usvan mailla
päivä vielä voittaa.
Siksi Suomi taisteleepi,
siksi teemme työtä,
että valon henkivoimat
viihtyisivät myötä,
että meissä selkiäisi
sumut Suomen maasta,
ettei veljyt veljyttänsä
riistä eikä raasta.
Me kun teemme työtä,
sumut poistuu maasta.
Ich freue mich über Rückmeldungen.
Mit besten Grüßen
Karsten Evers
Diese Worte klingen majestätisch, aber ich wage eine Übersetzung zu versuchen.
Päiv’ ei pääse paistamahan, / Die Sonne ist in ihrem Scheinen verhindert,
kuu on valtaa vailla, / der Mond ist ohne Macht,
ihmissilm’ ei kauas näytä / das menschliche Auge kann nicht in die Ferne sehen
aamu-usvan mailla. / in den Gefilden des Morgennebels.
Mutta meill’ on oiva usko, / Wir aber haben den festen Glauben,
että päivä voittaa, / dass der Tag siegen wird (dass die positiven Kräfte siegen werden),
siksi mieli kirkastuupi, / deshalb heitert sich das Gemüt auf (das Gemüt wird befreit von allen finsteren Dingen),
ääni raikas soittaa. / es schallt eine Stimme voll von Energie.
Aamu-usvan mailla / In den Gefilden des Morgennebels
päivä vielä voittaa. / wird der Tag noch siegen.
Siksi Suomi taisteleepi, / Dafür kämpft Finnland,
siksi teemme työtä, / dafür arbeiten wir,
että valon henkivoimat / dass die Geistkräfte des Lichtes
viihtyisivät myötä, / sich mit uns wohl fühlen könnten
että meissä selkiäisi / dass die Nebel in uns
sumut Suomen maasta, / das finnische Land verlassen würden
ettei veljyt veljyttänsä / dass ein Bruder seinen Bruder
riistä eikä raasta. / nicht ausbeutet (raubt) oder plündert.
Me kun teemme työtä, / Wenn wir arbeiten,
sumut poistuu maasta. / werden die Nebel das Land verlassen.
Hallo Suomipoika,
ganz herzlichen Dank. Das hilft mir sehr weiter. Was für ein wunderschöner Text.
Mit Klavierbegleitung (statt des Chorsatzes, den wir haben) ist es übrigens auf YouTube zu hören:
https://www.youtube.com/watch?v=PqF5fElNp04
Mit besten Grüßen
Karsten Evers
Kann mir jemand von euch sagen, was auf Finnisch: "Lieber Bernd, darf ich vorstellen: unsere Trauzeugin Marion Meyer?" heißt? Ihr würdet mir sehr helfen,
Vielen Dank Dan
kann mir jemand eine übersetzung ins finnische von "wünsch dir was" sagen? im wörterbuch finde ich nur toivoa, jedoch heißt das hoffen und das benötige ich nicht.
Meinst du das in der Bedeutung "wünsche dir was, und du bekommst es"? Dann würde ich sagen "saat toivoa jotain" oder "toivo jotain". Oder in der Bedeutung "Viel Spaß/Alles Gute"? Dann würde ich sagen etwa "pidä hauskaa" oder "kaikkea hyvää".
tamperelainen ist korrekt, Tamperelainen ist nicht (oder nur im Satzbeginn)!
Ja, ich habe gesehen, daß heute nahezu alle solche Einwohnernamen falsch geschrieben werden, auch Namen der Wochentage und Monate. Diese sind keine Eigennamen und man soll sie mit einem
Kleinbuchstaben schreiben. Der Grund zu dieser Falschheit ist, daß man nur Englisch lernt und glaubt, daß die Regeln dieser Sprache auch im Finnischen Gültigkeit haben. Man kennt nicht mehr die finnische Grammatik und will der englischen Sprache überall nachahmen. Dieser Entwicklung werde ich widerstehen!
Weitere Beispiele:
Turku – turkulainen
Helsinki – helsinkiläinen
Berliini – berliiniläinen
Rooma – roomalainen
Tokio – tokiolainen
Eine Ausnahme konnte ich finden:
Venäjä – venäläinen (nicht ’venäjäläinen’! Die Silbe ’jä’ verschwindet), auf deutsch Rußland – Russe / Russin / russisch
Diese Einwohnernamen können auch als Adjektive verwendet werden, z. B.
tamperelainen mies
roomalainen tapa
venäläinen samovaari
“tamperelainen” ist entweder Substantiv oder Adjektiv. Der Kontext ist entscheidend.
Joonakselle ist ganz richtig!
Ein paar weitere Beispiele:
Markus – Markukselle (aber: Markku – Markulle)
Johannes – Johannekselle