Finnisch

Hallo,
ich singe mit ein paar Freunden einen Chorsatz von Jean Sibelius mit einem Text von Juhana Heikki Erkko.
Nun wüsste ich ja gerne, was wir da singen, sinngemäß und wenn möglich auch wörtlich. Dann macht es mehr Spaß und die Interpretation fällt leichter. Ich selbst kann leider gar kein Finnisch, und die automatischen Übersetzungen scheitern alle an der lyrischen Sprache.
Vielleicht kann mir hier jemand helfen?

Das ist der Text:

"Aamusumussa" - Im Morgennebel (oder Frühnebel)

Päiv' ei pääse paistamahan,
kuu on valtaa vailla,
ihmissilm' ei kauas näytä
aamu-usvan mailla.
Mutta meill' on oiva usko,
että päivä voittaa,
Siksi mieli kirkastuupi,
ääni raikas soittaa.
Aamu-usvan mailla
päivä vielä voittaa.
Siksi Suomi taisteleepi,
siksi teemme työtä,
että valon henkivoimat
viihtyisivät myötä,
että meissä selkiäisi
sumut Suomen maasta,
ettei veljyt veljyttänsä
riistä eikä raasta.
Me kun teemme työtä,
sumut poistuu maasta.

Ich freue mich über Rückmeldungen.
Mit besten Grüßen
Karsten Evers

zur Forumseite
Diese Worte klingen majestätisch, aber ich wage eine Übersetzung zu versuchen.

Päiv’ ei pääse paistamahan, / Die Sonne ist in ihrem Scheinen verhindert,
kuu on valtaa vailla, / der Mond ist ohne Macht,
ihmissilm’ ei kauas näytä / das menschliche Auge kann nicht in die Ferne sehen
aamu-usvan mailla. / in den Gefilden des Morgennebels.
Mutta meill’ on oiva usko, / Wir aber haben den festen Glauben,
että päivä voittaa, / dass der Tag siegen wird (dass die positiven Kräfte siegen werden),
siksi mieli kirkastuupi, / deshalb heitert sich das Gemüt auf (das Gemüt wird befreit von allen finsteren Dingen),
ääni raikas soittaa. / es schallt eine Stimme voll von Energie.
Aamu-usvan mailla / In den Gefilden des Morgennebels
päivä vielä voittaa. / wird der Tag noch siegen.

Siksi Suomi taisteleepi, / Dafür kämpft Finnland,
siksi teemme työtä, / dafür arbeiten wir,
että valon henkivoimat / dass die Geistkräfte des Lichtes
viihtyisivät myötä, / sich mit uns wohl fühlen könnten
että meissä selkiäisi / dass die Nebel in uns
sumut Suomen maasta, / das finnische Land verlassen würden
ettei veljyt veljyttänsä / dass ein Bruder seinen Bruder
riistä eikä raasta. / nicht ausbeutet (raubt) oder plündert.
Me kun teemme työtä, / Wenn wir arbeiten,
sumut poistuu maasta. / werden die Nebel das Land verlassen.
  
zur Forumseite
Hallo Suomipoika,
ganz herzlichen Dank. Das hilft mir sehr weiter. Was für ein wunderschöner Text.
Mit Klavierbegleitung (statt des Chorsatzes, den wir haben) ist es übrigens auf YouTube zu hören:
https://www.youtube.com/watch?v=PqF5fElNp04
Mit besten Grüßen
Karsten Evers

zur Forumseite