Natürlich erinnere ich mich oft daran, weil ich dich da zuletzt gesehen habe.
Versteh doch, ein Schatz, ich arbeite jeden Tag...
... wohin immer du möchtest.
alsooo halllo ich brüchte mal wieder eine übersetzung ...:
du bist meine beste freundin und ich liebe dich weil du immer für mich da bist. du weißt ich bin uach immer für dich da und das mit cem kriegst du hin. zusammen finden wir eine lösung.
ich steh an deiner seite und egal was is und für was du mich brauchst, ich bin für dich da. immer!
milena du bist meine beste freundin und dafür liebe ich dich...
also der text ist von ihr an sie
also von mir an sie also von frau zu frau mein ich ^^ hehe
"seš moje nejlepší kamarádka a mám tě ráda protože seš tady vždycky pro mě. víš že já jsem pro tebe taky vždycky tady a to s cemem zvládneš. společně najdeme nějaké řešení.
stojím na tvojí straně a je jedno co se děje a pro co mě potřebuješ, jsem tady pro tebe. vždycky! mileno, seš moje nejlepší kámoška a proto tě mám ráda..."
Also Frau-an-Frau erledigt, nur weiß ich nicht was/wer "cem" ist, wurde also also ein Ding/Mann dekliniert. Hoffentlich passt's, VLG ..::David::..
Hallo Leute!
Ich war neulich mit einer tschechischen Freundin beim Mechaniker, da hatten wir festgestellt, dass u.a. der Bremszylinder am Hinterrad auzutauschen wäre. Da Ersatzteile in ihrer Heimat billiger sind als im teuren Südtirol hat sie beschlossen sich diese von einem Freund mitbringen zu lassen. Bis dahin lief ja alles bestens (außer das Auto natürlich), aber wie die wenigsten Mädchen ist sie keine Mechanikerin und kein Wörterbuch konnte uns sagen wie man "Bremszylinder" übersetzt.
Ich hoffe Ihr könnt mir bei dieser schwierigen Aufgabe helfen. Zur Hilfe: Der Bremszylinder ist das Teil in den der Bremsschlauch bei einer Trommelbremse führt.
Danke schon mal!
PS:Über Umwege fand ich "brzdový válec" könnte das stimmen?
Hallo Kilian,
man sagt schlicht einfach "brzdový kotouč" (im Singular) bzw. "brzdové kotouče" als Mehrzahl=Plural.
Kmobinationen wie "brzdové válce", "brzdové válečky", "brzdové válce", "brzdné válečky" sind alle ebenfalls korrekt, nur seltener verwendet.
LG nach Südtirol, ..::David::..
Tja, ob mir da jemand aus der Patsche mit diesem Satz:
Letzte Nacht bat ich meinen Engel über Dich zu wachen … aber er kam schon bald zurück ! Ich fragte: „Wieso ?“, Er lächelte und sagte: „ Ein Engel wacht nicht über einen anderen Engel !"
helfen könnte und mir den in Cz übersetzt ?
Děkuji pěkně und ein schöööööööööönes Wochenende !
Hallo Peter,
Deine schöne Liebeserklärung folgt: Minulou noc jsem poprosil svého anděla aby nad Tebou bděl ... ale on se už po chvíli vrátil! Zeptal jsem se: "Proč?", on se umál a řekl: "Anděl přece nebdí nad jiným andělem!"
Schönes Wochenende noch, ..::David::..
Všechno nejlepší k narozeninám !
Přeju Ti všecko nejlepší, hodně štěstí a zdraví do budoucna. Ať se Ti splní všechny sny.
(Das war's aber schon an dieser Stelle mit meiner Fremdsprache. Aber los werden muss ich noch ein kräftiges Dankeschööööööön für Deine liebevolle Art uns/mich bei der einen oder anderen sprachlichen Hürde tatkräftig zu unterstützen: "Dankeschön" !)
Lass mich bei Dir (im nachhinein) herzlich für den netten Glückswunsch bedanken! Hab fürs Jubiläum ins Heimatland kurz ausgereist, da ist also ziemlich viel los.
Bald können wir sicher alle unglaublich gut tschechisch (mindestens wenn wir online sind, hehe) *prosit*
Hallo David ...bitte kannst du mir helfen den text vom 2.8 zu übersetzen, kann zwar ein bisschen tschechisch, mache aber noch zu viele fehler,kenne ein nettes mädchen von drüben, muss einiges klären...BIITTE .....danke vorraus......
wenn jemand im 7. fall "hurychem" heißt (im 1.fall kenn ich den name leider net), heißt es dann in der anrede "vazeny pane hurych"?
bitte schnell antworten, sonst muss ich die e-mail evtl. falsch abschicken...!
danke! :-)
Hi Sarička,
bei der schriftlichen Anrede sind diese beide Varianten:
"Vážený pane Hurych" (dh. 1.Fall, Nominativ)
"Vážený pane Hurychu" (dh. 5.Fall, Vokativ)
grammatikalisch akzeptabel, wobei die erste etwas besser klingt.
Gruß, ..::David::..
dir auch dankeschön! :-)
diesmal probier ich's mal ohne hilfe mit der e-mail... hoffentlich verstehen sie mich! ;-)
weisch, ich muss denen ja auch mal zeigen, auf was sie sich dann gefasst machen müssen im herbst. bis jetzt ham sie von mir immer nur briefe und e-mails in perfektem fehlerfreiem tschechisch bekommen, in denen dann allerdings drinstand "cesky skoro nemluvim", was ja eigentlich voll der widerspruch in sich war.
aber jetzt sehen sie dann mal mein wirkliches sprachniveau...
grüßle