auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suacha
Die Fließigschta
Verben
Adjektive
Foren
was ischt neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7730
7728
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
21.09.2010
Rückfrage
zu
Wort
La
presente
per
prenotare
una
matrimoniale
per
il
Datum
a
nome
xxx
.
Könnte
mir
jemand
sagen
,
was
"
La
presente
"
heißt
?
21216768
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
Rückfrage
zu
Wort
"
die
Anwesende
"
oder
"die
genannte
Person
"
um
es
genauer
zu
übersetzen
müsste
man
mehr
Text
haben
.
21216773
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
Rückfrage
zu
Wort
Vielen
Dank
!
Beides
passt
"
Anwesender
"(
Gast
)
oder
auch
Schreiben
.
Mehr
Text
bekam
ich
selbst
nicht
.
Ich
vermute
,
mein
Freund
hat
mir
nur
einen
Textausschnitt
geschickt
.
21216904
Antworten ...
ari2
.
DE
IT
➤
Re:
Rückfrage
zu
Wort
"
La
presente
"
heisst
eigentlich
"
la
presente
lettera
",
also
das
vorliegende
Schreiben
.
In
dem
Satz
von
Stephanie
:
das
vorliegende
Schreiben
,
um
ein
Doppelzimmer
fuer
den
xxxxxxx
auf
den
Namen
xxxxx
....
21216849
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
Rückfrage
zu
Wort
Danke
,
Ari
.
Beides
passt
(
siehe
oben
).
21216909
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
21.09.2010
Übersetzungsbitte
Es
hat
sich
alles
ziemlich
hochgeschaukelt
.
Für
meinen
Beitrag
zur
Eskalation
entschuldige
ich
mich
.
21216733
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
nur
ein
Versuch
...
...
in
Italien
scheint
sich
üblicherweise
nichts
hochzuschaukeln
;))
Siamo
arrivati
a
questo
punto
a
causa
di
uno
sviluppo
graduale
.
Ti
chiedo
scusa
per
il
mio
contributo
a
quell’escalation
.
21216845
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
Re:
nur
ein
Versuch
...
Hahaha
!
Es
ist
immer
wieder
verwunderlich
,
dass
man
"
total
austicken
"
kann
,
es
dann
aber
wieder
gut
ist,
als
wäre
nichts
gewesen
.
:-)
Danke
für
die
Übersetzung
!
21216911
Antworten ...
Sandokan
.
DE
IT
➤
Ein
Versuch
Es
hat
sich
alles
ziemlich
hochgeschaukelt
.
La
situazione
(
Il
tutto
)
si
è
notevolmente
gonfiata
.
21217777
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
Re:
Ein
Versuch
Vielen
Dank
,
Sandokan
.
Hab
die
Mail
bereits
weggeschickt
,
aber
falls
sich
wieder
mal
alles
hochschaukeln
sollte
,
weiß
ich
Bescheid
....
:-)
21218127
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Ein
Versuch
Mein
Langenscheidt
sagt
das
:
hoch·schau·keln
COLLOQ
.
I
v
/
t
esagerare
l
'
importanza
di
Könnte
man
das
damit
auch
formulieren
?
21219826
Antworten ...
ari2
.
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
Ein
Versuch
Habe
auch
ueber
hochschaukeln
nachgedacht
und
kein
Verb
im
Italienischen
gefunden
.
La
situazione
si
è
esasperata
/
esacerbata
.
Das
waere
mein
Vorschlag
,
oder
:
La
situazione
è
stata
portata
a
un
'
escalation
.
21219838
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Ein
Versuch
Oh
,
danke
Ari
,
ich
habe
nämlich
versucht
,
aus
dem
Beispiel
etwas
zu
bilden
,
aber
es
ist
mir
nicht
gelungen
.
Ich
habe
die
Übersetzung
von
Sandokan
schon
ins
Wörterbuch
übernommen
.
Es
geht
ja
nichts
über
die
Aussage
eines
Muttersprachlers
.
LG
21219860
Antworten ...
ari2
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Ein
Versuch
Habe
weiter
nachgedacht
....
:))
Auf
Deutsch
schaukelt
man
hoch
,
in
italiano
si
precipita
?
La
situazione
è
precipitata
.
Was
meinen
die
Muttersprachler
dazu
?
"
La
situazione
si
è
gonfiata
"
hat
fuer
mich
mehr
die
Bedeutung
von
"
zu
Unrecht
aufgebauscht
",
aber
das
ist
mein
Empfinden
...
21221184
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Ein
Versuch
Ich
würde
"
La
situazione
è
precipitata
."
übersetzen
als
: "
Die
Situation
hat
sich
zugespitzt
".
Das
ist
sicher
viel
besser
als
mein
stümperhafter
Versuch
;))
Aber
eine
ganz
genaue
Übersetzung
für
dieses
Hochschaukeln
gibt
es
vermutlich
nicht
.
Hochschaukeln
meint
ja
hier
:
einer
sagt
etwas
nicht
ganz
Nettes
,
der
andere
antwortet
ein
bisschen
frech
,
die
Reaktion
darauf
ist
noch
unfreundlicher
usw
.
bis
man
sich
ganz
übel
beschimpft
.
ari2
.
DE
IT
24.09.2010 15:53:32
brillant
21221192
Antworten ...
Waly
.
IT
DE
EN
21.09.2010
Hab
wieder
einen
Text
mit
der
Bitte
um
Übersetzung
!
Danke
vielmals
!
Ich
wünsche
mir
so
sehr
,
dass
du
endlich
Ruhe
findest
und
die
beruflich
bedingten
Schwierigkeiten
von
dir
los
lassen
und
einen
weiten
Bogen
um
dich
machen
.
Gehe
deinen
Weg
,
lass
dich
nicht
beirren
,
gehe
Schritt
für
Schritt
durch
Höhen
und
auch
Tiefen
.
Lass
mich
immer
an
deinem
Leben
teilhaben
,
ich
lass
dich
niemals
fallen
,
gemeinsam
schaffen
wir
es
,
ganz
bestimmt
.
21216688
Antworten ...
ari2
.
DE
IT
➤
Re:
Hab
wieder
einen
Text
mit
der
Bitte
um
Übersetzung
!
Danke
vielmals
!
Desidererei
con
tutto
il
cuore
che
tu
potessi
trovare
finalmente
una
tranquillità
e
che
le
difficoltà
dovute
al
lavoro
ti
lasciassero
stare
e che
girassero
alla
larga
.
Vai
per
la
tua
strada
,
non
lasciarti
influenzare
/
rendere
insicuro
*,
vai
passo
dopo
passo
attraverso
i
momenti
belli
e
anche
quelli
brutti
.
Fa
'
che
io
possa
sempre
partecipare
alla
tua
vita
,
non
ti
lascerò
mai
perdere
,
insieme
ce
la
faremo
,
sicuramente
.
*
das
Passende
aussuchen
,
bitte
.
Hoehen
und
Tiefen
habe
ich
nicht
sehr
originell
uebersetzt
,
sorry
.
:)
21216723
Antworten ...
Waly
.
IT
DE
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Hab
wieder
einen
Text
mit
der
Bitte
um
Übersetzung
!
Danke
vielmals
!
Danke
ari
.
Hab
ich
dich
richtig
verstanden
, ich
nehme
entweder
non
lasciarti
influenzare
oder
non lasciarti
rendere
insicuro
??
Was
bedeuten
die
zwei
Varianten
genau
?
lg
waly
21216758
Antworten ...
ari2
.
DE
IT
➤
➤
➤
Re: Danke:
Re
:
Hab
wieder
einen
Text
mit
der
Bitte
um
Übersetzung
!
Danke
vielmals
!
non
lasciarti
influenzare
=
lass
dich
nicht
beeinflussen
non
lasciarti
rendere
insicuro
=
lass
dich
nicht
unsicher
machen
Ich
meine
,
beide
bedeuten
beirren
,
aber
die
zweite
Version
ist
staerker
.
...
das
ist
halt
mir
eingefallen
,
wahrscheinlich
geht
'
s
besser
,
sigh
!
Lg
Ari
Achtung
:
Beim
Durchlesen
habe
ich
Fehler
gefunden
, ich
kriege
die
Zeitfolgen
nicht
hin
!
Es
heisst
richtig
:
Desidererei
che
tu
possa
finalmente
trovare
una
tranquillità
e
che
le
difficoltà
dovute
al
lavoro
ti
lascino
stare
e che
girino
alla
larga
.
Scuuuusa
!
21216802
Antworten ...
Waly
.
IT
DE
EN
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: Danke:
Re
:
Hab
wieder
einen
Text
mit
der
Bitte
um
Übersetzung
!
Danke
vielmals
!
Werd
die
zweite
Version
nehmen
.
Danke
!
21216824
Antworten ...
Genethlia
.
TR
SE
FR
21.09.2010
Bitte
übersetzen
..
Gracie
mille
!
Sehr
geehrter
Herr
...
Meine
Lebenspartnerin
zieht
nach
Lugano
.
Ich
wohne
in
Zürich
und
möchte
nach
Lugano
ziehen
.
Derzeit
habe
ich
Anspruch
auf
400
Tagegelder
.
Ist
es
richtig
,
dass
ich
mit
dem
Umzug
nach
Lugano
einen
Anspruch
von
520
Tagegelder
hätte
?
Meine
Rahmenfrist
läuft
am
10
.
Mai
2011
aus
,
und
ich
habe
derzeit
noch
ca
.
80
Tagegelder
übrig
.
Besten
dank
und
freundliche
Grüsse
21216481
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
Bitte
übersetzen
..
Gracie
mille
!
Nur
ein
Versuch
–
warte
besser
noch
auf
Verbesserungen
oder
andere
Übersetzungen
:
Egregio
Signor
...,
la
mia
compagna
si
trasferisce
a
Lugano
.
Io
abito
a
Zurigo
e
vorrei
trasferirmi
a
Lugano
.
Attualmente
ho
un
diritto
a
400
diarie
.
Corrisponde
ai
fatti
che
con
il
trasferimento
a
Lugano
avrei
un
diritto
a
520
diarie
?
La
scadenza
finisce
il
10
maggio
2011
e
attualmente
mi
rimangono
80
diarie
.
Tante
grazie
e
cordiali
saluti
21216675
Antworten ...
Genethlia
.
TR
SE
FR
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
übersetzen
..
Gracie
mille
!
gracie
mille
!
21216785
Antworten ...
Latizia
SE
21.09.2010
Bitte
um
Übersetzung
!
..
fühl
mich
wirklich
nicht
besonders
gut
!
Hab
starken
Husten
,
Halzschmerzen
und
Fieber
.
Ich
muss
etwas
aufpassen
..
bin
mir
sicher
,
dass
das
auch
teilwise
von
der
haüfigen
Arbeit
in
der
Schwimmschule
kommt
..
das
Gespräch
mit
Dir
hat
mir
sehr
gut
gefallen
,
war
zwar
anfangs
etwas
nervös
,
aber
durch
Deine
lockere
Art
legte
sich
die
Nervosität
ziemlich
rasch
.
wie
lange
dauert
es
noch
bis
Du
wieder
Einsatzfähig
bist
?
Hast
Du
große
Schmerzen
?
Wie
ist
das
eigentlich
passiert
?
Hab
grad
Lust
Dir
mit
der
Nacchricht
ein
kleines
Lächeln
zu
schencken
:-))
21216378
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
!
...
non
mi
sento
proprio
bene
!
Ho
la
tosse
forte
, la
febbre
e
mal
di
gola
.
Devo
stare
attento
un
po
'.
...
sono sicura che ciò deriva parzialmente dal fatto che lavoro spesso alla scuola di nuoto
...
La
conversazione
con
te
mi
è
piaciuta
molto
.
All
'
inizio
sì
che
sono
stata
un
po
'
nervosa
,
ma
il
nervosismo
si
è
calmato
rapidamente
a
causa
della
tua
disinvoltura
.
Quanto
ci
vorrà
ancora
finché
sarai
di
nuovo
disponibile
?
Hai
forti
dolori
?
Ma
come
mai
è
successa
questa
cosa
?
Proprio
in
questo
momento
ho
voglia
di
regalarti
un
sorriso
con
questo
messaggio
.
21216547
Antworten ...
Latizia
SE
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
!
Vielen
Dank
!!
21217584
Antworten ...
*caruso*
21.09.2010
Übersetzen
bitte
&
Danke
Wenn
ich
nicht
wüsste
das
die
Mail
an
jemanden
anderes
gerichtet
ist
,
hätte
ich das
bedürfniß
verspürt
dich
zu
beleidigen
,
aber
da
es
meine
beste
Freundin
betrifft
,
kann
ich
dir
nur
sagen
,das
sie
auf
so
etwas
nicht
abfährt
!
Ich
habe
ihr
dazu
geraten
sich
eine
neue
Garderobe
zu
zu
legen
,
sie
verfügt
über
sehr
wenig
Kleidung
,
seit
dem
sie
so
ist
wie
sie
jetzt
ist .
Sie
ist
nicht
jemand
der
10
Paar
Schuhe
50
Handtaschen
hortet
.
Ja
sie
hat
sicher
für
andere
dinge
einiges
an
Geld
ausgegeben
,
vieleicht
auch
etwas
mehr
dieses
Jahr
,
manchmal
hat
man
einen
mehrbedarf
an
Sachen
,
ihren
Kindern
passen
meistens
nicht
alles
mehr
vom
vor
Jahr
oder
sind
kapput
ect
.
Und
bei
Teenagern
ist
es
auch
immer
eine
frage
der
Mode
,
aber
sie
erfüllt
nicht
jeden
Wunsch
,
oft
nur
das
was
wirklich
nötig
ist.
Im
gegensatz
zu
dir
kleidet
sie
sich
,
nur
für
sich
selber
gut
,sie
legt
nicht
sehr
viel
Wert
auf
andere
Meinungen
in
diesem
fall
,
weil
Geschmack
ist
Relativ
.:)
21216184
Antworten ...
zahara*
21.09.2010
hallo,
ich
bräuchte
eine
übersetzung
Smackkkkkkk
danke
Ein
Auslöser
dafür
kann
natürlich
auch
stress
sein
.
Warum
sollte
sie
es
dir
verschweigen
,
wenn
sie
diese
Gefühle
hätte
?
Sie
hat
auch
keine
großartig
Negativen
Gefühle.
Vieleicht
sollte
sie
N
.
einfach
mal
laufen
lassen
und
ihrer
Erfahrungen
dies
bezüglich
selber
sammeln
lassen,N.
ist
in
dieser
hinsicht
so
wieso
schwer
belehrbar
.
Vieleicht
macht
sie
sich
einfach
viel
zu
viele
Sorgen
?
Sie
kann
N
.
nicht
vor
alles
schützen
!
21215827
Antworten ...
ari2
.
DE
IT
➤
Re:
hallo
,
ich
bräuchte
eine
übersetzung
Smackkkkkkk
danke
Un
momento
scatenante
potrebbe
essere
naturalmente
anche
lo
stress
.
Perché
non
te
lo
dovrebbe
dire
,
se
avesse
questi
sentimenti
?
E
poi
non
sono
sentimenti
così
negativi
.
Forse
dovrebbe
semplicemente
lasciar
andare
N
e
lasciarla
(
falls
Frau
)
lasciarlo
(falls
Mann
)
fare
le
proprie
esperienze
in
riguardo
.
E' difficile insegnare qualcosa a N.
in
merito
.
Magari
semplicemente
si
preoccupa
troppo
?
Comunque
non
riesce
a
proteggere
N
.
da
tutto
!
(
Mir
waren
einige
Passagen
nicht
ganz
klar
,
ich
habe
es
so
uebersetzt
,
wie
ich es
verstanden
habe...
Lg
Ari2
)
21216703
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X