Das ist die Antwort auf Beitrag
21217777
Italienisch
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
23.09.2010
Re:
Ein
Versuch
Mein
Langenscheidt
sagt
das
:
hoch·schau·keln
COLLOQ
.
I
v
/
t
esagerare
l
'
importanza
di
Könnte
man
das
damit
auch
formulieren
?
zur Forumseite
ari2
.
DE
IT
➤
Re:
Ein
Versuch
Habe
auch
ueber
hochschaukeln
nachgedacht
und
kein
Verb
im
Italienischen
gefunden
.
La
situazione
si
è
esasperata
/
esacerbata
.
Das
waere
mein
Vorschlag
,
oder
:
La
situazione
è
stata
portata
a
un
'
escalation
.
zur Forumseite
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Ein
Versuch
Oh
,
danke
Ari
,
ich
habe
nämlich
versucht
,
aus
dem
Beispiel
etwas
zu
bilden
,
aber
es
ist
mir
nicht
gelungen
.
Ich
habe
die
Übersetzung
von
Sandokan
schon
ins
Wörterbuch
übernommen
.
Es
geht
ja
nichts
über
die
Aussage
eines
Muttersprachlers
.
LG
zur Forumseite
ari2
.
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Ein
Versuch
Habe
weiter
nachgedacht
....
:))
Auf
Deutsch
schaukelt
man
hoch
,
in
italiano
si
precipita
?
La
situazione
è
precipitata
.
Was
meinen
die
Muttersprachler
dazu
?
"
La
situazione
si
è
gonfiata
"
hat
fuer
mich
mehr
die
Bedeutung
von
"
zu
Unrecht
aufgebauscht
",
aber
das
ist
mein
Empfinden
...
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Ein
Versuch
Ich
würde
"
La
situazione
è
precipitata
."
übersetzen
als
: "
Die
Situation
hat
sich
zugespitzt
".
Das
ist
sicher
viel
besser
als
mein
stümperhafter
Versuch
;))
Aber
eine
ganz
genaue
Übersetzung
für
dieses
Hochschaukeln
gibt
es
vermutlich
nicht
.
Hochschaukeln
meint
ja
hier
:
einer
sagt
etwas
nicht
ganz
Nettes
,
der
andere
antwortet
ein
bisschen
frech
,
die
Reaktion
darauf
ist
noch
unfreundlicher
usw
.
bis
man
sich
ganz
übel
beschimpft
.
ari2
.
DE
IT
24.09.2010 15:53:32
brillant
zur Forumseite