ja danke werde darauf zurück kommen :-) ja dashabe ich auch schon festgestellt das es wörter gibt die sich unseren ziemlich gleich sind.von dem her hoff ich ja mal das es nicht so schwer wird.
im moment mache ich ein online kurs wo einen monat geht. bin ja mal gespannt was ich bis dahin alles lerne und ob so ein online kurs auch was bringt.vielleicht hast du ja auch noch eiin tipp was es für bücher,cd lernprogramme usw gut sind.
ja da liegst du richtig reckingen ist in BW
warum fragst du?? kommste auch von BW?
Nee, wohne fast am anderen Ende des Landes, in Berlin.
Mit Büchern, Lernprogrammen oder so kann ich dir jetzt leider nicht helfen. Vielleicht kann es ja jemand von den anderen Übersetzern. Ich habe meine Lehr- und Wörterbücher damals alle in Holland gekauft.
Wenn es dir langfristig ernst damit ist, solltest du dir auf jeden Fall ein mittelgroßes Wörterbuch zulegen. Ich kenne mich auf dem deutschen Markt zwar nicht so gut aus damit, aber ich denke, da gibt es einige (von Langenscheidt, Pons usw.). Grundsätzlich glaube ich aber, dass die Deutsch-Wörterbucher in Belgien und Holland besser sind als die deutschen Niederländisch-Wörterbücher. Ich hatte mal ein altes von Langenscheidt, das strotzte nur so von falschen Übersetzungen und "Wortleichen" (also Wörtern, die schon seit hundert Jahren nicht mehr benutzt werden). Aber mir scheint, die neueren Ausgaben von Langenscheidt sind besser.
Ich denke, als erstes solltest du mal versuchen, die Aussprache richtig draufzukriegen, das ist nicht allzu schwer, man muss dazu nur ein paar grundsätzliche Dinge wissen, nämlich: oe wird immer wie deutsches u
ausgesprochen, u wird immer wie ü ausgesprochen, g wird immer wie ch (z.B. in Bach) ausgesprochen. Hier gibt es allerdings einen deutlichen Unterschied zwischen Belgien und Holland. Die Flamen sprechen es ungefähr so aus wie wir Deutschen (also ungefähr wie in Bach), bei den Holländern dagegen "knallt" es richtig, d.h. es kommt aus tiefster Kehle (aber das nur am Rande, ist im Moment nicht wichtig für dich). ij wird wie ei ausggesprochen, außer in der Endung -lijk, z.B. eigenlijk (eigentlich). Da klingt es dann so ein bisschen wie ein Mittelding zwischen -leck und -lück.
Ich glaube, das war es auch schon an wesentlichen Unterschieden; alles andere wird mehr oder weniger genauso ausgesprochen wie im Deutschen (ach so, natürlich wird sp und st auch immer sp und st ausgesprochen, niemals schp und scht).
Ich denke, wenn du das erst mal weißt, kannst du einige Sachen auch schon besser verstehen, denn wenn du z.B. weißt, das oe immer wie u ausgesprochen wird, dürfte es dir auch nicht schwer fallen zu erraten, was 'goede dag' heißt.
Als nächstes rate ich dir, dir mal paar kleinere Texte auf Niederländisch vorzunehmen (z.B. die SMS von Koen), erstmal zu schauen, welche Wörter du schon verstehst oder dir zumindest denken kannst, was sie bedeuten, und dir den Rest dann mit Hilfe des Wörterbuchs verständlich zu machen.
Das ist für den Moment alles, was ich dir an Tipps geben kann. Wie gesagt, wenn du konkrete Fragen hast, melde dich.
Hallo, bräuchte mal dringend eine Übersetzung, bitte wenn es geht per private Message. Kann sein das der Text nicht so nett ist aber bitte übersetzen.
Rot op zeg. Zielig vendje. Heb medelijden met je zelf man. Echt jij bestaat niet alleen op de wereld. En misschien lag ik nog op bed en heb ik Lkkr uitgeslapen?
wollte dir die Übersetzung als private Message schicken, aber irgendwie komme ich damit nicht klar. Konnte deinen Nick nicht in die Adresszeile eintragen. (Bin noch ziemlich neu hier.)
Daher nun doch hier im Forum. Der Text ist zwar wirklich nicht so nett, wie du schon vermutet hast, aber was soll's.
---> Ach lass mich doch in Ruhe. Jämmerlicher Wicht. Bemitleide dich selbst, Mann. Echt mal, du bist nicht alleine auf der Welt. Und vielleicht lag ich ja noch im Bett und hab ausgeschlafen?
sorry matti,wusste nicht das es nun zu dir geht als e-mail
bin doch noch recht neu hir und hate keine ahnung das wenn ich auf antworten geh das es direkt bei dir als e-mail landet
hoe gaat het met je? ik ben verbaast dat je zo goed nederlands al kunt.ik weet niet of ik in reckingen kan zyn,ik ben prospect en moet de flumembers volgen.ik mag niet alleen naar daar rijden.groetjes
Hmm, zwei Wörter kenne ich nicht und habe sie auch nicht im Wörterbuch gefunden, nämlich 'prospect' und 'flumembers'. 'Prospect' gibt es zwar, aber das bedeutet 'Aussicht', das ergibt also keinen Sinn. 'Members' ist Englisch und heißt Mitglieder. Vielleicht meint er ja 'crew members', also Mitglieder der Besatzung, der Mannschaft?
Diese beiden Wörter habe ich also unübersetzt gelassen. Ansonsten lautet der Text wie folgt:
Wie geht es dir? Ich staune, dass du schon so gut Niederländisch kannst. Ich weiß nicht, ob ich nach Reckingen kommen kann. Ich bin prospect und muss den flumembers folgen. Ich darf nicht alleine da hin fahren. Viele Grüße
Übrigens, saskia, Flämisch als Sprache gibt es eigentlich nicht, genauso wenig wie es Österreichisch gibt. Sie haben zwar in Flandern ihre eigenen Dialekte, aber die Hochsprache ist die gleiche wie in Holland, also Niederländisch.
danke Matti, das mit dem prospect ist mir klar was er meint.danke für deine hilfe.....oh ich wüsste im moment nicht was ich ohne diese forum machen würde.finde ich echt klasse das es so was gibt.
könntest du mir noch was übersetzen .mal ganz lieb fragt :-)
hi koen.naja ich kann leider nocht nicht so gut niederländisch hab ja erst angefangen und so schnell bin ich nun auch nicht ,aber ich habe im internet ein forum gefunden wo mir die leute darin meine sms übersetzen naja internet machts möglich .ansonsten geht es mir recht gut. klar das du nicht alleine zu uns kommen kanst aber ich hoffe stark das euer club zu uns kommt.so nun las ich dich für heute mal in ruhe und wünsche dir noch eien schönen abend und las mal wieder was von dir hören.lieber gruß
Hoi Koen, nou, ik kan helaas nog niet zo goed Nederlands, ben pas begonnen en zo vlug ben ik ook weer niet. Maar ik heb in het internet een forum gevonden waar me mensen mijn sms vertalen, het internet maakt het mogelijk dus. Verder gaat het vrij goed met mij. Ik snap het dat je niet alleen naar ons toe kunt komen, maar ik hoop erg dat jullie club zal komen. Ik wens je een prettige nieuwe week. Laat weer eens van je horen. Veel liefs
Hi Claudia, ist ja gestern Abend leider nichts mehr geworden mit der Übersetzung. Ich hatte es zwar noch gesehen, aber ich hatte den ganzen Tag Polnisch übersetzt, und mir sind nur noch Buchstaben vor den Augen rumgetanzt, sorry. Deshalb habe ich den Satz mit 'wünsche dir noch einen schönen abend' auch abgeändert zu 'wünsche dir eine schöne neue Woche', ich hoffe, das ist ok.
Übrigens mit der Mail, das geht schon in Ordnung. Ich habe es ja von Anfang an selbst so eingerichtet, dass die Antworten an mich geschickt werden, indem ich meine Mail-Addi angegeben habe. Ich treibe mich hier ja in mehreren Foren rum, und so habe ich immer sofort einen Überblick, wer mir wo was geantwortet hat, und muss nicht immer erst alle Foren durchsuchen.
Matthias
noch mal vielen dank für deine übersetzung :-)
das es gestern nicht mehr geklappt hat ist nicht so tragisch ich bin ja überhaut froh das ich ihm antworten kann :-) dank dem forum .wüsste sonst nicht wie ich es machen könnte.und das du den satz *wünsch dir noch einen schönen abend* umgewandelt hast war super! noch mal danke.ich hoffe es stört dich nicht wenn ich mich an dich wende wegen ner übersetzung,wenn ja sage mir bescheid ok?
aber ich denke ich brauche noch ewig bis ich mal so weit bin das ich mal ne sms ohne hilfe verschicken kann:-(.
von wo kannst du so gut niederländisch??
ich hoffe das ich es eines tages auch so gut kann:-)
lieber gruß
claudia
Kein Problem, Claudia, wenn du wieder was zu übersetzen hast, stell es einfach hier rein. Wenn ich Zeit habe, kümmere ich mich darum, und ansonsten gibt es hier ja auch noch einige andere. Im schlimmsten Fall dauert es ein, zwei Tage, bis sich jemand der Sache annimmt.
Woher ich so gut Niederländisch kann? Hab zwei Jahre in Holland gewohnt.
Übrigens, dass Niederländisch dem Deutschen so ähnlich ist, ist zwar einerseits ein Vorteil, aber andererseits auch ein kleiner Nachteil. Wenn man mit einer Sprache zu tun hat, die ganz, ganz anders ist als Deutsch, z.B. Ungarisch oder Finnisch, dann ist die zwar erstmal unheimlich schwer, eben weil sie völlig anders ist, aber man weiß dann auch, dass sie völlig anders ist und hat damit keine Probleme weiter. Bei Niederländisch dagegen steht man von einem bestimmten Niveau an ständig vor der Frage: Sagt man das jetzt genauso wie im Deutschen oder doch ganz anders?
Aber lass dich davon nicht entmutigen. Wenn du sonst noch Fragen hast, z.B. was die Aussprache oder so angeht, frag einfach drauf los.
Übrigens, darf ich fragen, wo Reckingen liegt? Klingt nach Baden-Württemberg, vermute ich das richtig?
noch mal ne bitte was ne übersetzung betrift vom deutschem ins flämische.... bin zwar dabei es zu lernen aber leider bin ich noch nicht so weit das ich es alleine schaffe :-(
alles ok bei dir? seid ihr mit euerm MC club auch am 26.11.in Reckingen bei MC Chosen Few an der clubhaus Party? Ich finde dich total süß
bin fleisig dabei Flämisch zu leren so das wir uns das nächste mal besser unterhalten können ohne dolmetscher.sei lieb gegrüß claudia
im voraus vielen dank für eure hilfe :-)
und seit lieb gegrüßt
also, Flämisch kann ich nicht, aber Belgier verstehen auch AN:
alles kits? komen jullie op 26 november met jullie MC club ook naar de MC Chosen Few in het clubhuis in Reckingen? ik vind je heel leuk.
ik ben aan het Nederlands (Flämisch: Vlaams) leren, dus de volgende keer kunnen we met elkaar praten zonder de hulp van een tolk. veel liefs, claudia
Nu in de winkel= Jetzt im Laden/Geschäft (also wohl: Jetzt hier erhältlich)
Knuffels = (meist als Abschluss von Briefen, Mails usw.) "Ich drücke dich", "Ich knuddel dich"
Groeten= Grüße
mattjes weiß ich auch nicht, kenne nur matjes, also Matjes-Heringe.