(Deutsche Gram. Forum hatte leider keinen "neuer Beitrag" Knopf. Also ich versuche bitte hier
Esprimere con la costruzione participiale al participio presente le seguenti espressioni:
1) Das Mädchen, das wegen des Kleides auffält.
- Das wegen des Kleides auffallende Mädchen
2) Die Menschen, die leiden.
- Die leidenden Menschen
3) Die Wörter, die Wörtern der italienischen Sprache entsprechen.
- Die die Wörter der italienischen Sprache entsprechenden Wörtern
4)Die Schauspieler, die gerade auf der Bühne agieren.
- Die gerade auf der Bühne agierenden Schauspieler
5) Der Teppich, der unter dem Tisch liegt.
- Der unter dem Tisch liegendes Teppich
6) Das Kind, das immer weinte.
- Das immer weinende Kind
7) Die Kerze, die auf dem Tisch brennt.
- Die auf dem Tisch brennende Kerze
8) Der Wasserhahn, der tropft.
- Der tropfende Wasserhahn
9) Die Vögel, die auf den Bäumen zwitscherten
- Die auf den Bäumen zwitscherten Vögel
10) Die Blumen, die auf dem Fensterbrett blühen.
- Die auf dem Fensterbrett blühenden Blumen
Ohhhhhhhh ja, genau : im 1. fehlt ein L, und im 3. "in" war glaube ich ein Tippfehler von Fledermaus : ich bin mit dir einferstanden : das ist ja Genitiv, oder ?
Hinter einen Satz gehört ein PUNKT ? Du menist am Ende der Loesung fuer jeden Satz ? : Ja, klar, der Punkt felht. Stimmt !
Gibt es Ausdrücke / Synonyme für Abnehmen oder Gewicht schnell verlieren? Wie zum Beispiel aus den Kleidern fallen (oder habe ich es falsch gehört). Danke im Voraus. :)
Hallo miisa,
lange nicht mehr "gehört und gesehen" hier! Welcome!
"aus den Kleidern fallen" ist als metaphorischer Ausdruck vorstellbar, aber m.E. keine sehr geläufige Ausdrucksweise.
Was fällt mir jetzt noch ergänzend ein?
"ein paar Pfunde (/ Kilo) verlieren"
"abspecken" (familiär)
scherzhaft: "sich gesund hungern".
Hm, mehr kommt nicht auf die Schnelle - ist nicht so ganz mein Thema.
Für alle, die die deutsche Grammatik üben müssen, gibt es hier http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/DE/grammatik/liste/ ein paar Übungen. Es werden noch mehr...
Die Übungen kommen aus einem Deutschbuch, das nicht mehr vertrieben wird. Der Autor erlaubt mir das Buch für das Internet aufzubereiten. Zielpublikum waren ursprünglich "Volksschüler" - also Kinder bis ca. 10 Jahre.
Beide sind möglich. Manchmal macht es keinen Unterschied, ob du "für" oder "auf" verwendest, zB: ich bereite mich für/auf die Prüfung vor. Aber hier ist nur "für" sinnvoll: ich bereite den PC für die Prüfung vor (d.h., du richtest ihn so ein, dass er während der Prüfung verwendet werden darf).
In folgenden Sätzen ist nur "auf" möglich:
Ich versuchte, ihn auf den schrecklichen Anblick der Leiche vorzubereiten.
Die Mannschaft bereitete sich auf das kommende Spiel vor.
Gegoogelte Beispiele:
Schäuble bereitet sich auf Griechenland-Pleite vor.
Brüssel bereitet sich auf den Notfall vor.
Occupy bereitet sich auf Zwangsräumung vor.
Russland bereitet sich auf dramatische Schocks vor.
Schweiz bereitet sich auf Euro-Kollaps vor.
Sieht so aus, als ob sich die meisten Vorbereitungen z.Zt. auf die Eurokrise beziehen...
"Für" hingegen muss in folgenden Fällen stehen:
Ich bereitete den Salat für das Büffet vor.
Und gegoogelt:
Europa bereitet Hilfsaktion für Irland vor.
Frankreich bereitet Hilfen für Autobranche vor.
Schröder bereitet Gesetz für Frauenquote vor.
Syrien: "Regierung bereitet C-Waffen für Einsatz vor".
Der Unterschied ist, dass "auf" ein Präpositionalobjekt einleitet, während "für" + Ergänzung Bestandteil eines Akkusativobjekts ist, welches dadurch näher definiert wird - z.B. Hilfsaktion/Hilfen: Für wen?
Wieder mal einer jener (regional-)populären Ausdrücke, die bislang noch nicht an meine Hörnchen*-gekrönten Ohren gedrungen sind...
"Dastehen wie ein Fragezeichen" ist eine Bezeichnung für eine ratlose Pose, die jemand einzunehmen scheint. Das "hingerissen" (meint so etwas wie: entzückt, fasziniert) ist als Verstärkung zu verstehen.
Ciao, Tamy.
*"Hörnchen" ist eine Bezeichnung für die Ohrpinselhaare
Danke. Ich bin mir nicht sicher, ob ich die Erklärung richig verstanden habe. Meine Frage erzeugt von/aus einer finnischen Redewendung (kann man so sagen?). Bei uns sagt man, wen jemand wie Fragezeichen ist, dass man jemanden aus den Menschenmenge leicht zu erkennen/merken ist.
Hallo miisa!
“Meine Frage leitet sich von einer finnischen Redewendung ab…” (oder: ist in Anlehnung an eine f. Redewendung entstanden). -
Der berühmte Duden (das Link kennst du ja…) verweist auf folgende Beispiele:
Dasitzen/dastehen wie ein Fragezeichen = in schlechter Haltung (/ krumm) sitzen/stehen.
Ciao!
Oh ja, jetzt mische in den Wörtern. Ich habe natürlich Ausrufezeihen gemeint, wenn jemand wie ein Ausrufezeichen ist, ist derjenige leicht aus der Menschenmenge zu merken.
Ach so. Das kommt der Frage ganz oben schon näher, wobei ich miisa ja auch gefragt hatte, ob sie ihren deutschen Spruch korrekt geschrieben hatte. Da gibts naemlich einen anderen (habe einen Tipp erhalten) und den findet durchaus über Google und auf Seiten mit Redensarten und da steht nicht "hingerissen", sondern "hingeschi**en". :-()
Und die Bedeutung dieses Ausdrucks passt dann aber nicht zum finnischen Spruch.
Kann ich so einen Satz bauen: Ich ging raus, obwohl es wie aus den Eimern goss. Das Wasser jedoch drang mir gleich in die Schuhe durch, so musste ich schnell wider ins Haus/nach Hause kehren, um mir ein Paar Gummistiefeln abzuholen.
Hallo miisa,
hoffentlich erreicht dich diese Nachricht trockenen Fußes...
Ich ging nach draußen (umgangssprachlich: ich ging raus), obwohl es wie aus Eimern goss (Anm.: ohne “den”). Das Wasser jedoch drang mir gleich in die Schuhe (ODER: das Wasser durchdrang gleich die Schuhe), so dass ich schnell wieder (statt: wider) nach Hause zurück(kehren) musste, um mir ein Paar Gummistiefel (Abm.: ohne "n") zu holen.