neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
"Meinst du mich? Das, was du da sagst , kannst du auch zu diesen Worten stehen? Kannst du mir beweisen, dass das wirklich deine Gedanken sind?! Kannst du das? ich glaube nicht!" Sage das hier nicht, um dich zu ärgern oder mich zu streiten, mich hatte einfach nur die ganze Wahrheit interessiert! Jetzt brauchst du dich nicht mehr zu rechtfertigen, es ist dein Leben! Du wirst immer in meinem Herzen sein!
21762486
 
Ez hewidarım jıbo roj ek tu lé ba mınbé
21762434
Übersetzung:
Ich hoffe, dass du für einen Tag bei mir sein würst.

Ich hoffe es ist so richtig, wenn nicht bitte korrigieren.
Serkeftin
21762441
Halo Miela!

Ez hewidarım jıbo roj ek tu lé ba mınbé

Kurrektur:
Ez hêvîdar im jibo rojekê tu li ba min bî.
=Ich hoffe dafür, dass du eines Tages bei sein würst.

LG Hejaro
21762444
 
Du bist der beste.
Bitte, komm wieder zurück, Schatz.
ich vermisse dich.
ich liebe dich.
ich warte auf dich bis du wieder kommst.
gib mir noch eine Chance.
Und das alles ändert nichts daran das du mir wirklich fehlst.
du bist alles.

Danke schon mal für die Übersetzung :) .
21762387
Hallo Only'L.,

hier ist Deine Übersetzung!

Tu mirovê herî baş î.
Ji kerema xwe, dîsa vegere were, dilê min.
Ez bêrîya te dikim.
Ez hej te dikim.
Ezê li benda te bisekin im, heta tu dîsa werî.
Şansekî din bide min.
Û ev hemû nayê guhertin, ku ez bêrîya te dikim.
Tu her tiştî.

LG Hejaro
21762442
 
Hallo zusammen,
könnt ihr mir diesen Satz auf Kurmanci überstezten???

Liebe Leyla, ich wünsche Dir Alles Gute zu Deinem Geburtstag. Viel Erfolg, Gesundheit und Glück sollen Deinen weiteren Lebensweg begleiten.

Danke euch im Vorraus :))
21762264
 
Hallo, kann mir vielleicht jemand sagen , was das Übersetzt auf Deutsch heisst ? Wäre sehr lieb, danke. Ich denke es ist Bahdini.


Éz u tú çıjara na gehın ek.. mın u té hatın girtın hemí rek.. !


de dile min duhi bir.. bez bila bo té bit cana min


ev dilé bez bo té ye
21762184
Hallo,
ich denke du liegst richtig damit, dass der Diallekt Bahdini ist, der unterscheidet sich ein wenig von kurmanci. Hier ist die Übersetzung, so wie ich es verstanden habe:


Éz u tú çıjara na gehın ek. = Ez û tu tucaran nabin yek = wir beide werden niemals eins werden

mın u té hatın girtın hemí rek.. ! = Ez û tu hatin girtin ji hemî rex = du und ich wurden gefangen von alle Richtungen

de dile min duhi bir = te dilê min doh/ dih bir = du hast mein Herz Gestern genommen

bez bila bo té bit cana min = bes bila ji bo te bê canê min = doch soll es deins sein mein Schatz

ev dilé bez bo té ye = ev dil bes ji bo te ye = dieses Herz gehört dir allein

Silav û rêz
Xerîb
21762356
 
hewalo ez cawa dikarim bi kurdi bejim
kannst du die innereien rausnehmen (z.b. das teig aus dem brötchen :) )
KUSURA MIN NÎNERIN JI BER KU PIRSA MIN GELEK ECÊBE.
21761953
Silav Bira,

ez qurbana birayê xwe bibim. Qet xem nake, wextê em alîkarîya te nekin, emê ya kîdî bikin, lo? :-)

Tu wê wisa bêjî, birayê delal!

Ich versuche in verschieden Sätzen zu formulieren, keko.

Du kannst die innereien rausnehmen (das innere des Brötchens kannst du rausnehmen)

Tu dikarî nêvikê jê derxînî!
=Du kannst die Innereien rausnehmen.

Tu dikarî navikê jê derxînî!
=Tu kannst die Innereien rausnehmen.

Tu dikarî navika nan jê derxînî!
=Du kannst das Innere des Brotes rausnehmen.

Tu dikarî hevîrî jê derxînî!
=Du kannst das Teig rausnehmen.

Tu dikarî navikê jê derînî!
=Du kannst die Innereien rausnehmen.

Deshalb habe ich so formuliert, weil ein Kurde navik der andere wieder nêvik für das Innereien sagen.

Keko, falls irgendetwas unklar seien sollte, sagt Bescheid.

Silav û hirmet
Hejaro
21761963
gelek gelek sipas dikim ji bo dilovanîya alîkarîya te. te bi vergerandina vi ji minra gelekî fêde bu.
tu bi rastî hevaleki bilinde. sercawe min.
21762146
Silav Bira,
ez bi van agahîyên te dilxweş dibim.

Vergerandin ne raste, wergerandin raste.

http://legerin.ferheng.org/?lang=kurd2ger&pg=search&s=wergerandin&ziman=ku

Her bijî te te re jî jibona alîkarîyên te, Keko.

Silav û rêz
Hejaro
21762447
 
Kann mir jemand vielleicht sagen was auf kurdisch :
Du bist alles für mich mein schatz ; heißt ? :)
21761814
.
Re: .
Hallo Gizem,

hier ist Deine Übersetzung.

Tu ji min re her tiştî, dilê min.

LG Hejaro
21761931
 
Seite:  235     233