Kurdisch

hewalo ez cawa dikarim bi kurdi bejim
kannst du die innereien rausnehmen (z.b. das teig aus dem brötchen :) )
KUSURA MIN NÎNERIN JI BER KU PIRSA MIN GELEK ECÊBE.

zur Forumseite
Silav Bira,

ez qurbana birayê xwe bibim. Qet xem nake, wextê em alîkarîya te nekin, emê ya kîdî bikin, lo? :-)

Tu wê wisa bêjî, birayê delal!

Ich versuche in verschieden Sätzen zu formulieren, keko.

Du kannst die innereien rausnehmen (das innere des Brötchens kannst du rausnehmen)

Tu dikarî nêvikê jê derxînî!
=Du kannst die Innereien rausnehmen.

Tu dikarî navikê jê derxînî!
=Tu kannst die Innereien rausnehmen.

Tu dikarî navika nan jê derxînî!
=Du kannst das Innere des Brotes rausnehmen.

Tu dikarî hevîrî jê derxînî!
=Du kannst das Teig rausnehmen.

Tu dikarî navikê jê derînî!
=Du kannst die Innereien rausnehmen.

Deshalb habe ich so formuliert, weil ein Kurde navik der andere wieder nêvik für das Innereien sagen.

Keko, falls irgendetwas unklar seien sollte, sagt Bescheid.

Silav û hirmet
Hejaro

zur Forumseite
gelek gelek sipas dikim ji bo dilovanîya alîkarîya te. te bi vergerandina vi ji minra gelekî fêde bu.
tu bi rastî hevaleki bilinde. sercawe min.

zur Forumseite
Silav Bira,
ez bi van agahîyên te dilxweş dibim.

Vergerandin ne raste, wergerandin raste.

http://legerin.ferheng.org/?lang=kurd2ger&pg=search&s=wergerandin&ziman=ku

Her bijî te te re jî jibona alîkarîyên te, Keko.

Silav û rêz
Hejaro

zur Forumseite