Silav Bira,
ez qurbana birayê xwe bibim. Qet xem nake, wextê em alîkarîya te nekin, emê ya kîdî bikin, lo? :-)
Tu wê wisa bêjî, birayê delal!
Ich versuche in verschieden Sätzen zu formulieren, keko.
Du kannst die innereien rausnehmen (das innere des Brötchens kannst du rausnehmen)
Tu dikarî nêvikê jê derxînî!
=Du kannst die Innereien rausnehmen.
Tu dikarî navikê jê derxînî!
=Tu kannst die Innereien rausnehmen.
Tu dikarî navika nan jê derxînî!
=Du kannst das Innere des Brotes rausnehmen.
Tu dikarî hevîrî jê derxînî!
=Du kannst das Teig rausnehmen.
Tu dikarî navikê jê derînî!
=Du kannst die Innereien rausnehmen.
Deshalb habe ich so formuliert, weil ein Kurde navik der andere wieder nêvik für das Innereien sagen.
Keko, falls irgendetwas unklar seien sollte, sagt Bescheid.
Silav û hirmet
Hejaro
