pauker.at

Arabisch Lern- und Übersetzungsforum

Arabisch

Bitte die Dialekte unterscheiden und in der geeigneten Ecke eintragen.

Für alle Tattoofans. Im Islam sind Tattoos verboten. Also ist es eigentlich egal, ob ihr euch die Speisekarte tätowieren lasst - die, die es verstehen, sind in jedem Fall verärgert, die anderen verstehen es nicht. ‏الحمد لله‎ ;-)
neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 1078    1076 
Hallo ihr lieben,

ich brauche bitte dringend eure hilfe...

Ich würde gerne einem freund in arabischer schrift und meiner schrift (Ägypten) vermisse dich schreiben.

Würde mich sehr freuen wenn ihr mir helfen könnt.

Und vielleicht auch noch Von Herzen alles Liebe zu deinem Geburtstag mein lieber. Ich denk an dich.

Wenn ihr so lieb wärd das auch noch in meiner und arabischer schrift :)

Alf Shoukran für eure hilfe :)
21756941 Antworten ...
Ja gerne,

was ich von deiner Anfrage verstanden habe ist dass du Ägypten ich vermisse dich

und alles Liebe zu deinem Geburtstag mein Lieber

in Arabischer Schrift brauchst oder???

1- وحشتيني يا مصر
2- بتمنالك كل الحب في عيد ةميلادك يا حبيبي
21757083 Antworten ...
 
Ich hoffe hier kann mir jemand helfen, ich brauche dringend die Übersetzung von : bleibe mit den Füßen auf dem Boden auf arabisch, jeder heir sagt was anderes :(

إبقاء أقدامنا على الأرض ist das richtig?
21756775 Antworten ...
Hi Nicole,

ich gehe mal davon aus, dass du vor hast diesen Spruch zu tattowieren???
Die Übs. ist zwar richtig, hat im Arabischen so gut wie keinen Sinn und klingt komisch :-(

Ich würde dir als Alternative anbieten: خليك طبيعي
lautet auf D. bleib wie du bist (wortwörtlich: bleib natürlich)

LG
Knuddle
21757084 Antworten ...
 
wa rah jlakha a ssadi9a !! waa333. Ist marokkanischer Dialekt glaube ich. Gibt es irgendwo Übersetzungen für Lautsprache?
21756733 Antworten ...
 
hallo, vielleicht kann mir jemand diesen text übersetzen:
لوكان كل الناس مثلك......
كان الوفاء تاج.......
علي كل مخلوق..........
dankeeuch schon im voraus.
21756502 Antworten ...
 
Hallo, mich würde es mal interessieren was im arabischen gängiger gebraucht wird "Du bist mein Sonnenschein" oder "Du bist mein Mond"

Ich hab hier schon gefunden, was "Du bist mein Mond" heißt (كنت لي القمر) und laut Googleübersetzer heißt das (الشمس المشرقة) "Sonnenschein"

Würde man im arabischen überhaupt zu einer lieben Person "Du bist ein Sonnenschein" sagen oder würde es "komisch" klingen?:)
21753239 Antworten ...
Hallo,
was du zu "Du bist mein Mond gefunden hast", würde zurück übersetzt "Du warst für mich der Mond" lauten. Was ich dir empfehle ist: انت قمري
Diese Bezeichnung wird am meisten verwendet.

Du bist mein Sonnenschein: انت شمسي المشرقة
Kann man auch sagen, und kommt gut an :)

LG
Knuddle
21756379 Antworten ...
Danke dir, und was bedeutet dann das "انت قمري"?

Und ich hätte noch eine Frage. Was genau bedeutet "انت الحب" übersetzt? Ich glaube, dass es "Du bist die Liebe" heißt, aber Googleübersetzer meint, dass es nur "Sie lieben" heißt. Was davon stimmt denn nun..? Danke :)
21756990 Antworten ...
 
ich bin auf der suche nach der Arabischen Übersetzung des wortes Märchenprinz.
Habe mehrere übersetzungsmaschinen im www ausprobiert entweder bekomme ich kein ergebniss oder sie sehen alle unterschiedlich aus.

würde mich freuen wenn mir jemand Märchenprinz ins arabische übersetzten kann mit arabischen buchstaben und aussprache.

Dankeschön
21749407 Antworten ...
 
Hallo miteinander.
Ich habe bereits viel im Internet gesucht, und mich vor Jahren mit einem Mitstudenten besprochen, aber leider dessen Aufzeichnungen nicht mehr. Es geht um die Übersetzung des Namens "Schatten des Todes". In etwa müsste das doch so aussehen:
ﻈﻝ الموت

Stimmt das so?
vielen Dank für eure Hilfe.
21746867 Antworten ...
Ja es stimmt! Ich würde lieber das pl von Schatten nehmen und zwar würde es lauten
ظلال الموت

Gruss

Knuddle
21746887 Antworten ...
Danke: Re: Ist das so korrekt?
das ging schnell. Wow. Vielen Dank!
21746898 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken