pauker.at

Arabisch Lern- und Übersetzungsforum

Arabisch

Bitte die Dialekte unterscheiden und in der geeigneten Ecke eintragen.

Für alle Tattoofans. Im Islam sind Tattoos verboten. Also ist es eigentlich egal, ob ihr euch die Speisekarte tätowieren lasst - die, die es verstehen, sind in jedem Fall verärgert, die anderen verstehen es nicht. ‏الحمد لله‎ ;-)
neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 1079    1077 
1)hane dzo hane as aghdodin negare
2)hbardem asormov
3)vorjrakordz antsov mege hbard bedk che ezka
21757500 Antworten ...
ich glaube nicht dass das Arabisch ist!
21757801 Antworten ...
 
Ich brauche das Wort KUCKUCKSEI auf arabisch. Wird als Bildtitel verwendet.
Bitte in arabischer Schrift.
Danke schon mal
21757497 Antworten ...
hab dir schon geantwortet ;)

http://moskau.pauker.at/pauker/DE_DE/AR/fo/122/1078?page=1078
21757755 Antworten ...
 
1.‎3ala chou cheyef 7alak fakarna lbacha bacha tole3 lbacha zalame w3ade jidan.
2.ma 7ilo 5ityar
3.ma bta3ref tilbos
4.ad lfarouj ktir d3if ma btekol
5.mbayin 3omrak 60 sine
6.طيب وصدقت الحكي غلطان غرتني العيون
مادري ان الناس في لحظه تحب وانها في لحظه تخون
الناس آآه يالناس حتى بالمحبه (( يكذبون ))
كل شي ممكن يصير نشوف الكثير نعاني الكثير نفرح كثير
نروح نتفارق يصير اللي يصير اللا الخيانه
ماهقيت انها تصير
الطيب أنا عادتي والظلم يمكن عادت الناس
ياللي تركت الذكرى في نفسي جروح!!!
7.hay l5iyene mawjoude 3end lnes li l7ob 3endon li3be wma3endon 2i7ses wlama ykazbo bikazbo 3ala nafson lmohim l2insen ykon si2ato bafso 2awie wma yinhar 3end 2awal sadme wmasiron yindamo bas se3et ma ba2a lnadam yinfa3 wili bakek lyom masiro yibke bokra

21757412 Antworten ...
 
Hallo. Ich bin gerade ziemlich verzweifelt.
Ich habe seit zwei Jahren ein Tattoo, was ich mir extra von ein paar Leuten, die arabisch können (ein arabisch Muttersprachler), übersetzen lassen habe.
Nun hat man ja so ein Tattoo auf Ewig und ich wollte keinen Fehler und alle meinten das ist so richtig.

Tja...pech sag ich nur ;) es ist falsch...jipieeee......nun weiß ich leider nicht was die richtige Form ist =( und könnte heulen....
Ich wüsste nun doch gerne mal, was heißt denn nun "Niemals aufgeben" auf arabisch? So als Motto....als Mahnung....als Erinnerung....gemeint
Und was zum ...... hab ich im Nacken stehen? Und was kann man daraus machen =(

Ich hab in meinem Nacken das hier tätowiert تَخَلَّى أَبَداً
Bitte helft mir =(

LG Isabell
21757257 Antworten ...
Achja gesagt wurde mir bisher das hier:

Mo El Marocci - 31.05.11, 14:15
"Niemals aufgeben"

Übersetzung in arabischer Schrift:

تتخلى أبدا


Mo El Marocci - 31.05.11, 16:28
Habe mir eben dein Bild angeschaut. Es ist völlig richtig übersetzt und geschrieben.
Wer etwas anderes behauptet, hat mit der arabischen Sprache nicht viel am Hut.

Mo El Marocci

Mo El Marocci - 31.05.11, 16:45
Sorry... ich muss mich korrigieren.
Was ich selber oben übersetzt habe bedeutet "niemals aufgeben".
Dein Tattoo bezieht sich auf die Vergangenheit und bedeutet "niemals aufgegeben".
Ja, es fehlt ein Buchstabe... Das T am Anfang!

(at) Mo El Marocci was sie will ist
لااستسلام
تتحلا ابدا
heisst niemals Loslassen
تخلا
heisst loslassen


21757258 Antworten ...
Mir wurde eben gesagt es könnte ein Marokansicher Dialekt sein.....hab ich evtl ein Dialekt Tattoo =(?
21757259 Antworten ...
Also was mir als aller erstes auffält ist auhhhhhhhhhhwwwwwwwwwweeeeeiiiiiiiihhhhhhhhhhhhh!!!!!
Tut mir leid aber es ist so! Ich frag mich warum sich manche den Schritt überhaupt wagen und eine Übersetzung abgeben von der sie nicht sicher sind???? Allgemeine Zitate okey! Aber wenns um Tatoos geht: dann ist es eine Sache von Leben und Tod!!!
Ich habe mir persönlich vorgenommen, Zitate die für Tatoos gedacht sind, nicht zu übersetzen! Diese Entscheidung habe ich weder aus Unsicherheit noch wegen mangelnde Sprachkenntnisse, getroffen. Ich will nur keinem Menschen schaden.

1- Was du gerade auf dem Nacken hast lautet wie: verzichten niemals

2- Was der Kollege ElMarocci abgegeben hat und zwar: تتخلى أبدا würde vorab wortwörtlich zurück übersetzt lauten: (er, sie, es) verzichtet niemals und zwar im Präsens und nicht im Imerativ!!!!!

3- لااستسلام: lautet zwar "nicht aufgeben" bloss das Verb wurde im A. nicht konjugiert und ergibt so wie: nein aufgeben

Ich rate dir noch ein Paar Vorschläge zu sammeln, und ich kann dir sagen was richtig ist und was nicht. Entscheiden musst du selber ;)

Ansonsten Good luck!
Knuddle
21757457 Antworten ...
 
Hallo,
kann mir jemand helfen und folgendes übersetzen:
http://dl.dropbox.com/u/10564483/arabisch.png
Ich wäre euch sehr dankbar für eure Hilfe.
Administratorosita.a: Bitte nicht mehrfach posten. Es ist Wochenende und wenig los, auch unter den Helfern. Hab Geduld.
21757179 Antworten ...
 
Ich brauche das Wort KUCKUCKSEI in arabisch d.h. auch in arabischer schrift
21757072 Antworten ...
Re: Bitte um Hilfe...
Wozu brauchst du das Wort??? bzw in welchem Kontext soll es eingesetzt werden??
21757085 Antworten ...
Re: Bitte um Hilfe...
Es soll ein Bildtitel sein. Ein Nest mit einem Kuckucksei ist darauf.
21757086 Antworten ...
Re: Bitte um Hilfe...
Hi,

dann schlage ich dir "كتكوت "vor.

Gruss
Knuddle
21757496 Antworten ...
 
Könntet Ihr mir bitte beim Übersetzen helfen? (es sind Facebook-Kommentare)

هاي خفص كيفك

ها سويته

شسوي من العوز غير

ننصح كل واحد مقيم بالامارات يزور مسندم ضروري خاصتا المطعم

Mein Arabisch reicht leider noch nicht dazu aus. Wäre superlieb. Vielen vielen Dank im Voraus :)
21757056 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken