Das ist die Antwort auf Beitrag 21757259

Arabisch

Also was mir als aller erstes auffält ist auhhhhhhhhhhwwwwwwwwwweeeeeiiiiiiiihhhhhhhhhhhhh!!!!!
Tut mir leid aber es ist so! Ich frag mich warum sich manche den Schritt überhaupt wagen und eine Übersetzung abgeben von der sie nicht sicher sind???? Allgemeine Zitate okey! Aber wenns um Tatoos geht: dann ist es eine Sache von Leben und Tod!!!
Ich habe mir persönlich vorgenommen, Zitate die für Tatoos gedacht sind, nicht zu übersetzen! Diese Entscheidung habe ich weder aus Unsicherheit noch wegen mangelnde Sprachkenntnisse, getroffen. Ich will nur keinem Menschen schaden.

1- Was du gerade auf dem Nacken hast lautet wie: verzichten niemals

2- Was der Kollege ElMarocci abgegeben hat und zwar: تتخلى أبدا würde vorab wortwörtlich zurück übersetzt lauten: (er, sie, es) verzichtet niemals und zwar im Präsens und nicht im Imerativ!!!!!

3- لااستسلام: lautet zwar "nicht aufgeben" bloss das Verb wurde im A. nicht konjugiert und ergibt so wie: nein aufgeben

Ich rate dir noch ein Paar Vorschläge zu sammeln, und ich kann dir sagen was richtig ist und was nicht. Entscheiden musst du selber ;)

Ansonsten Good luck!
Knuddle

zur Forumseite