Arabisch

Hallo. Ich bin gerade ziemlich verzweifelt.
Ich habe seit zwei Jahren ein Tattoo, was ich mir extra von ein paar Leuten, die arabisch können (ein arabisch Muttersprachler), übersetzen lassen habe.
Nun hat man ja so ein Tattoo auf Ewig und ich wollte keinen Fehler und alle meinten das ist so richtig.

Tja...pech sag ich nur ;) es ist falsch...jipieeee......nun weiß ich leider nicht was die richtige Form ist =( und könnte heulen....
Ich wüsste nun doch gerne mal, was heißt denn nun "Niemals aufgeben" auf arabisch? So als Motto....als Mahnung....als Erinnerung....gemeint
Und was zum ...... hab ich im Nacken stehen? Und was kann man daraus machen =(

Ich hab in meinem Nacken das hier tätowiert تَخَلَّى أَبَداً
Bitte helft mir =(

LG Isabell

zur Forumseite
Achja gesagt wurde mir bisher das hier:

Mo El Marocci - 31.05.11, 14:15
"Niemals aufgeben"

Übersetzung in arabischer Schrift:

تتخلى أبدا


Mo El Marocci - 31.05.11, 16:28
Habe mir eben dein Bild angeschaut. Es ist völlig richtig übersetzt und geschrieben.
Wer etwas anderes behauptet, hat mit der arabischen Sprache nicht viel am Hut.

Mo El Marocci

Mo El Marocci - 31.05.11, 16:45
Sorry... ich muss mich korrigieren.
Was ich selber oben übersetzt habe bedeutet "niemals aufgeben".
Dein Tattoo bezieht sich auf die Vergangenheit und bedeutet "niemals aufgegeben".
Ja, es fehlt ein Buchstabe... Das T am Anfang!

(at) Mo El Marocci was sie will ist
لااستسلام
تتحلا ابدا
heisst niemals Loslassen
تخلا
heisst loslassen



zur Forumseite
Mir wurde eben gesagt es könnte ein Marokansicher Dialekt sein.....hab ich evtl ein Dialekt Tattoo =(?

zur Forumseite
Also was mir als aller erstes auffält ist auhhhhhhhhhhwwwwwwwwwweeeeeiiiiiiiihhhhhhhhhhhhh!!!!!
Tut mir leid aber es ist so! Ich frag mich warum sich manche den Schritt überhaupt wagen und eine Übersetzung abgeben von der sie nicht sicher sind???? Allgemeine Zitate okey! Aber wenns um Tatoos geht: dann ist es eine Sache von Leben und Tod!!!
Ich habe mir persönlich vorgenommen, Zitate die für Tatoos gedacht sind, nicht zu übersetzen! Diese Entscheidung habe ich weder aus Unsicherheit noch wegen mangelnde Sprachkenntnisse, getroffen. Ich will nur keinem Menschen schaden.

1- Was du gerade auf dem Nacken hast lautet wie: verzichten niemals

2- Was der Kollege ElMarocci abgegeben hat und zwar: تتخلى أبدا würde vorab wortwörtlich zurück übersetzt lauten: (er, sie, es) verzichtet niemals und zwar im Präsens und nicht im Imerativ!!!!!

3- لااستسلام: lautet zwar "nicht aufgeben" bloss das Verb wurde im A. nicht konjugiert und ergibt so wie: nein aufgeben

Ich rate dir noch ein Paar Vorschläge zu sammeln, und ich kann dir sagen was richtig ist und was nicht. Entscheiden musst du selber ;)

Ansonsten Good luck!
Knuddle

zur Forumseite