Bitte Übersetzt mir das mal auf Kurdisch!
---- Selam canim
wie gehtz?
ich hoffe wir sehen uns wieder!!!!
dein Letzter Blick ist in mein Gedanke! hadi öptüm
bye Yilmaz
Wir können uns nicht mehr treffen, denn ich möchte Irmgard nicht belügen. Ausserdem finde ich es schlimm: du hattest mir erzählt, seit unserem Sparziergang im Schlossgarten wäre mit Irmgard Schluss gewesen....gestern hast du etwas anderes erzählt.
Em nuke neşeyn eku du bebinin, çunki ez hez nakem derawa Irmgarde bekem. U bu min ji meşkila nia: te got bu min, ku em Schlossgarten garyan te hiç tekali gel Irmgard nemaye.... bes dhuine te teşteki di gut.
Hallo hayfa, zuerst VIELEN DANK für Deine Übersetzung. Darf ich Dich fragen: warum kannst Du Kurdisch, bist Du selbst Kurdin?
Würde mich über eine Antwort sehr freuen -
noch eine persönliche Zusatzfrage:
wie ehrlich würdest du kurdische Männer einschätzen - speziell in Bezug auf Frauen....?
Lg
Hannelore
Liebe Hanna, ich grüße Dich!
Und herzlich Willkommen.
Ja, Xwiha Hayfa soll als erste Deine Frage beantworten!
Vielleicht würde ich mich auch dazu äußern, obwohl hier ein Forum für Übersetzungen, gegenseitige Hilfe und solche Unterstützungen ist.
Aber ich denke, auch diese Frage ist eine Hilfe, wenn es um Männer, Frauen und Beziehungen geht, die manchmal undurchschaubar sind!
Danke Dir, liebe Hanna, für Deine Interesse.
LG Hejaro
Hallo HanneloreZ,
also jetzt zu deinen Fragen...Ja ich bin Kurdin und ehrlich gesagt kann ich selber die kurdischen Männer nicht einschätzen. Es gibt welche die sehr ehrlich und treu sind aber es gibt auch welche die nur am lügen sind und nichts ernst nehmen. Man muss einfach glück haben und den passenden finden..
Und wenn du noch mehr fragen hast, kannst du mir die stellen, bin bereit alle zu beantworten!!
Hoffe habe dich jetzt nicht abgeschreckt ;-)
danke für die überstezung,ich war mir nicht so ganz sicher bei der übersetzung ! Aber die war nicht an meinen verlobten gerichtet :)
ja du hast recht ichw ar lange nicht mehr online,musste viel arbeiten,und viel zu erledigen gehabt ! Wie geht es dir denn ? hoffe natürlich gut !
Liebe Grüße Azizaa
Hallo Tuby,
hier ist Dein Übersetzungswunsch:
silav, tu çawan î û tu paşya vê heftê hatî? Ez mêze bikim, belkî ez sibe wer im. Niha gelekî karê min heye.
LG Hejaro
So, habe mich mal hinsichtlich der Babysocken umgehört ;-) Ich habe mich mit einer älteren Nordkurdin unterhalten, die meinte, dass "babîsok/e" Tornado bedeutet. Also geht das genau in die Richtung, die Berfîn dann auch vorgeschlagen hatte.
Aber das scheint ja nicht zu passen :-( Wenn Du uns ein bisschen was über den Kontext verrätst, kämen wir vielleicht dahinter, was gemeint ist ;-)
Berfin ich danke Dir für Deine Bemühungen.
Nein also das kommt nicht hin:)na ja nicht so schlimm wenn ich nicht rausfinde was es heisst.
Danke trotzdem nochmal.